Рецензии на произведение «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса»

Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)

Браво!Очень понравилось!

Анна Магасумова   17.11.2015 09:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна!

Коновалов Евгений   30.01.2016 23:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)

9. Иосиф Бродский, стихотворение «Памяти Йейтса» Уистена Одена

Как-то Бродскому подарили антологию английской поэзии. Читая со словарем стихи, он наткнулся на строки Одена, которые поразили его как гром.
«По чистой случайности книга открылась на оденовской „Памяти У. Б. Йейтса“. Я помню, как я сидел в маленькой избе, глядя через квадратное, размером с иллюминатор, окно на мокрую, топкую дорогу с бродящими по ней курами, наполовину веря тому, что я только что прочел… Полагаю, я просто отказывался верить, что еще в 1939 году английский поэт сказал: „Время… боготворит язык“, — и тем не менее мир вокруг остался прежним», — вспоминал Бродский. («Time <.> Worships language and forgives / Everyone by whom it lives, англ.)
С тех пор Оден стал светочем и маяком, главным автором в жизни Иосифа Бродского. И первое, что он сделал после депортации, — поехал в гости к своему кумиру.

Вершы   21.10.2015 20:19     Заявить о нарушении
Да, я в курсе, спасибо. :)
Пусть эти сведения послужат пояснением вдумчивому читателю.

Коновалов Евгений   05.11.2015 16:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)

Здравствуйте! С наступающим Новым Годом!
Спасибо за Ваш перевод, особенно за часть 3!

Анна Коваленко Анциферова   30.12.2011 02:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна, за поздравления и добрые слова в адрес этого старенького перевода. Рад нашему общему интересу к этой вещи Одена. Третья часть, конечно, более известна (с легкой руки Бродского), но для перевода она, вероятно, самая трудная.

Коновалов Евгений   02.01.2012 15:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)

Глубокоуважаемый Евгений,

Вот что мне кажется. Ваш пeревод местами лучше, чем мой, а местами хуже. Про древесину мне не понравилось: речь именно о лесе, причем лесе дантовском. Насчет клетки кожи я не понял: это Вы специально такую двусмысленность допустили? Ведь у Одена ничего подобного, кажется, нет, у него там клетка не в биологическом смысле, а вполне себе просто клетка, образ несвободы. "память рада дням, отмеченным чем-то необычным" -- не совсем мне понравилось, все же речь о дне скорбном, а не радостном, поэт умер (даже два, кстати). Опека богачей -- неправильно, там речь именно об опеке богатых женщин, Леди Грегори и других. "Твой дар всё сохранил" -- неправильно, все же "пережил". Также, неправильно то, что дар Йейтса пережил Ирландию. Ну, и есть еще кое-какие, на мой взгляд, недочеты. Но много находок тоже. А вобщем, мне нравится.

Присоединяюсь к приглашению мэтра Евгения Витковского: приходите на Век Перевода, там интересно.

Шломо Крол   08.09.2004 22:20     Заявить о нарушении
Большое вам спасибо! Выложил, едва написав, сейчас и сам вижу некоторые натяжки. Но вы на многое открыли мне глаза Если позволите, по порядку.

1. "To find his happiness in another kind of wood" - мне показалось, что это намек на "жизнь" Йейтся в бумаге, ином виде древесины, по сравнению с гробом. Вы уверены, что речь здесь о дантовском лесе? Слово "wood", увы, многозначно...

2. Насчет клетки кожи вы, наверное правы, я как-то не подумал об этом.

3. "память рада дням, отмеченным чем-то необычным" - над этим я тоже подумаю. И зачем это Одену понадобился столь тяжеловесный оборот: "As one thinks of a day when one did something slightly unusual."?

4. Насчет опеки богатых женщин. К несчастью я совсем не знаю биографии Йейтса, видимо здесь это важно... Не просветите меня?

И еще раз, спасибо. С уважением.

Коновалов Евгений   08.09.2004 23:10   Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Евгений,

Слово "wood" здесь обозначает лес и любой комментарий к этому стихотворению скажет, что этот лес -- из Божественной Комедии. Бродский как-то заметил, что после XIV века, поэтические леса напоминают часто о selv'e oscur'e.

Насчет тяжеловесного оборота...Оден вообще не писал очень гладко, у негоп запросто может попастся неудобоваримая конструкция.

По поводу богатых женщин -- были женщины, которые действительно его опекали, помогали ему деньгами в трудные времена и Одену это, видимо, казалось неприличным.

Шломо Крол   08.09.2004 23:35   Заявить о нарушении
Ok, буду думать.

Коновалов Евгений   09.09.2004 12:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)

Время доброе, Евгений.

Хм.... Я в своё время тоже переводил Одена, в том числе и эту вещь.
Если интересно:

Прими Земля ещё один прах -
Уильям Йейтс почил на днях.
Пускай Ирландский рог лежит
Сухим, без слов. И все бежит

Время, что не терпит честь,
Смелость и еще Бог весть
Что, но примет без труда
Сумашествие всегда.

Потомок всех равнять привык:
Тобою жил тогда язык -
И ты прощён. Прими покой,
Почёт в гробу лежит с тобой.

Время многих так простит:
Киплинг нынче тихо спит,
Клодель будет высоко -
Он умел писать легко.

В ночном кошмаре темноты
Все Псы Европы рвут хвосты,
Все народы как во сне
Здесь готовятся к войне;

Тупость пялится из лиц,
Из ушей и из глазниц,
Море мерзостнейшей лжи
Стекленеет и дрожит.

Но ты, поэт, - с тобою свет,
Блуждай в ночи хоть сотню лет,
Своим голосом прорви
Сей нарыв, пусть до крови.

Как садовник, ты разбей
Виноградник мёртвых дней,
Пой всю боль и нищету,
Будто на твоем счету;

В сердце приведут следы,
К источнику живой воды.
Жизнь - тюрьма. Твои слова?
Научи нас выживать.

Влад Поляковский   02.08.2004 00:40     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Влад. Простите за долгое молчание - был без компьютера. Ваш перевод интересен, но почему вы отказались от правильного хорея, которым написан оригинал? Эти ритмические сбивы вашего дольника, как мне кажется, не идут на пользу. Кстати, Влад, у вас не сохранилось подстрочника к первым двум частям? Был бы вам очень признателен, если бы вы послали его мне.

С уважением.

Коновалов Евгений   14.08.2004 11:41   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгений.
Я не считаю этот перевод сколь либо хорошим, однако ритмику я выверял долго. От правильного хорея я отказался в процессе - решил, что смена ритма поможет правильнее передать эмоциональную окраску стиха на русском языке - английский язык точен, лаконичен и краток, мне показалось, что по-русски правильнее будет так.

А построчник у меня где-то был. Если найду, обязательно вам пошлю. Мне на самом деле очень импонирует ваша попытка взять и перевести Одена - это настолько душевно по-русски! Думаю, ни один иностранец не решился бы так переводить, например, Пастернака или Мандельштама.

С уважением,

Влад Поляковский   15.08.2004 08:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)

Безусловно, лучше сделпать перевод целиком. Евгений Владимирович Витковский действительно сто раз прав. А получилось хорошо.
Постскриптум. Куда вы пропали? Заходите, буду рад.

Евгений Сухарев   23.06.2004 22:33     Заявить о нарушении
Обязательно! А переводить всё - лень-матушка замучила...

Коновалов Евгений   24.06.2004 08:10   Заявить о нарушении
Жаль. Давайте переводить - я Стивена Бене, вы - Одена.

Евгений Сухарев   24.06.2004 08:33   Заявить о нарушении
Ох, Евгений, боюсь, не сдюжу...

Коновалов Евгений   26.06.2004 12:50   Заявить о нарушении
Жим!.. Рывок!.. Толчок!! И золото наше!

Евгений Сухарев   26.06.2004 13:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Без тебя» (Светлана Одинокая)

Как трудно по ночам не спать,
И думать о тебе одном…
Не знаешь ты, как трудно знать,
Что нам с тобой не быть вдвоем!..

...очень-очень...

Зачем Зачем   23.06.2004 22:32     Заявить о нарушении
Стишок не я сунул. Глюк.

Евгений Сухарев   23.06.2004 22:37   Заявить о нарушении
Но какой! Эх, любит меня это дело...

Коновалов Евгений   24.06.2004 07:58   Заявить о нарушении
Нда-с, люблю, когда Стихира глючит. Глюк закончен. Всем спасибо :)))

Светлана Одинокая   24.06.2004 08:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)

Жень,
По-моему, немногим лучше. Раньше даже было меньше сбивок ритмических.
Но я согласна - Одена тяжело переводить. Концентрированный.

Paddington   17.05.2004 02:39     Заявить о нарушении
Хотя... может, я придираюсь. А ты куда исчез?

Paddington   17.05.2004 02:59   Заявить о нарушении
Да, Лена, видимо, потолок. Ну что ж, оставим как есть. А меня здесь сейчас мало будет. Поднадоело. Да и в разъездах я летом.

А у меня к тебе большая просьба. Как к поэту, знатоку английского. Меня тут Евгений Витковский склоняет перевести всю эту вещь целиком. А я, увы, не настолько владею языком, чтобы распутать все нити Одена, тем более, что первые две части там написаны свободным стихом. Если у тебя будет время и желание - как-нибудь напиши мне подстрочник к ним. И, конечно, - не горит.

Как бы там ни было, заранее благодарен и обещаю посвятить сей свой гипотетический труд тебе.

С симпатией.

Коновалов Евгений   17.05.2004 19:17   Заявить о нарушении
Евгения надо слушать. Он опытней всех нас вместе взятых в десять раз. КОнечно, переведи всю.

ПОсмотрю на штукенцию. Совсем не настаиваю на посвящении - даже наоборот, попытаюсь отговорить :)))

Paddington   17.05.2004 23:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)

Посмотрел все переделки и все разговоры. Lie - poetry для английского языка самая настоящая рифма, т.н. "зрительная". И передавать ее надо нашей обычной. С этим ясно.
Кто такой Кравченко - не знаю, но я бы на Вашем месте его отключил. Вести неплодотворные дискуссии бесполезно. Мне, к примеру, однажды стали пенять на то, что зря-де я перевожу то, что уже так хорошо перевел Имярек. Я объясняю, что мой перевод сделан на десять лет раньше. Ноль внимания. "А все равно!". Дальше приходится отключать.
Наконец, "псов" в Европе было существенно больше, и первым тут был, как ни странно, Черчилль, вечно изображавшийся в карикатурах как бульдог. Так что понимать можно всяко.
В целом же остаюсь при своем мнении - сделайте всю вещь целиком. Я ее в офф-лайне тисну, легче станет всем.

Евгений Витковский   07.05.2004 03:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений. Претензии г. Кравченко мне тоже показались несколько надуманными. А весь перевод...
Не знаю, будет время и настроение - сделаю. Не уверен, правда, что получится. Но, если получится, вы, Евгений, об этом узнаете одним из первых. С уважением.

Коновалов Евгений   07.05.2004 11:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)

"Сосуд иссякших слов" показался подозрительным :)) Если слова иссякли, зачем сосуд? В остальном преклоняюсь перед вашим переводческим мужеством: я в свое время пыталась переводить Одена, но быстро сдалась. :)

Mayra   03.03.2004 19:15     Заявить о нарушении
Да, все говорят, что Одена сложно переводить. Я молод, поэтому и решил взобраться на ту гору, про которую говорят, что она высока. Еще меня подвигло то, что у этого стихотворения нет ни одного хорошего перевода, а ведь это чуть ли не самая известная его вещь. Все переводы, что я нашел - откровенно слабы, даже с формальной точки зрения. Действительно, тяжелое стихотворение. Для многих строф я перепробовал до десятка вариантов и даже сейчас доволен не вполне. Придется работать еще.

"Сосуд иссякших слов" - довольно "напряженное" выражение. Но сколько я его не вертел, с одной стороны, ничего преступного в нем я не углядел, с другой стороны, ничего адекватнее я не придумал. Уж очень емко здесь сказал Оден (как и в третьей строфе).

Эх, тяжела ты, шапка Мономаха!

Коновалов Евгений   03.03.2004 21:40   Заявить о нарушении
У тебя большое будующее.Ты интересный человек.Я ...уею!Жаль,что не могу с тобой пообщаться.Ты так близко-на расстоянии вытянутой руки,и так далеко-во всемирной поэзии(эроничный экспромт)

Абва   01.04.2004 19:42   Заявить о нарушении