Рецензии на произведение «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Браво!Очень понравилось!
Анна Магасумова 17.11.2015 09:46 Заявить о нарушении
9. Иосиф Бродский, стихотворение «Памяти Йейтса» Уистена Одена
Как-то Бродскому подарили антологию английской поэзии. Читая со словарем стихи, он наткнулся на строки Одена, которые поразили его как гром.
«По чистой случайности книга открылась на оденовской „Памяти У. Б. Йейтса“. Я помню, как я сидел в маленькой избе, глядя через квадратное, размером с иллюминатор, окно на мокрую, топкую дорогу с бродящими по ней курами, наполовину веря тому, что я только что прочел… Полагаю, я просто отказывался верить, что еще в 1939 году английский поэт сказал: „Время… боготворит язык“, — и тем не менее мир вокруг остался прежним», — вспоминал Бродский. («Time <.> Worships language and forgives / Everyone by whom it lives, англ.)
С тех пор Оден стал светочем и маяком, главным автором в жизни Иосифа Бродского. И первое, что он сделал после депортации, — поехал в гости к своему кумиру.
Вершы 21.10.2015 20:19 Заявить о нарушении
Пусть эти сведения послужат пояснением вдумчивому читателю.
Коновалов Евгений 05.11.2015 16:53 Заявить о нарушении
Здравствуйте! С наступающим Новым Годом!
Спасибо за Ваш перевод, особенно за часть 3!
Анна Коваленко Анциферова 30.12.2011 02:32 Заявить о нарушении
Коновалов Евгений 02.01.2012 15:26 Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Евгений,
Вот что мне кажется. Ваш пeревод местами лучше, чем мой, а местами хуже. Про древесину мне не понравилось: речь именно о лесе, причем лесе дантовском. Насчет клетки кожи я не понял: это Вы специально такую двусмысленность допустили? Ведь у Одена ничего подобного, кажется, нет, у него там клетка не в биологическом смысле, а вполне себе просто клетка, образ несвободы. "память рада дням, отмеченным чем-то необычным" -- не совсем мне понравилось, все же речь о дне скорбном, а не радостном, поэт умер (даже два, кстати). Опека богачей -- неправильно, там речь именно об опеке богатых женщин, Леди Грегори и других. "Твой дар всё сохранил" -- неправильно, все же "пережил". Также, неправильно то, что дар Йейтса пережил Ирландию. Ну, и есть еще кое-какие, на мой взгляд, недочеты. Но много находок тоже. А вобщем, мне нравится.
Присоединяюсь к приглашению мэтра Евгения Витковского: приходите на Век Перевода, там интересно.
Шломо Крол 08.09.2004 22:20 Заявить о нарушении
1. "To find his happiness in another kind of wood" - мне показалось, что это намек на "жизнь" Йейтся в бумаге, ином виде древесины, по сравнению с гробом. Вы уверены, что речь здесь о дантовском лесе? Слово "wood", увы, многозначно...
2. Насчет клетки кожи вы, наверное правы, я как-то не подумал об этом.
3. "память рада дням, отмеченным чем-то необычным" - над этим я тоже подумаю. И зачем это Одену понадобился столь тяжеловесный оборот: "As one thinks of a day when one did something slightly unusual."?
4. Насчет опеки богатых женщин. К несчастью я совсем не знаю биографии Йейтса, видимо здесь это важно... Не просветите меня?
И еще раз, спасибо. С уважением.
Коновалов Евгений 08.09.2004 23:10 Заявить о нарушении
Слово "wood" здесь обозначает лес и любой комментарий к этому стихотворению скажет, что этот лес -- из Божественной Комедии. Бродский как-то заметил, что после XIV века, поэтические леса напоминают часто о selv'e oscur'e.
Насчет тяжеловесного оборота...Оден вообще не писал очень гладко, у негоп запросто может попастся неудобоваримая конструкция.
По поводу богатых женщин -- были женщины, которые действительно его опекали, помогали ему деньгами в трудные времена и Одену это, видимо, казалось неприличным.
Шломо Крол 08.09.2004 23:35 Заявить о нарушении
Время доброе, Евгений.
Хм.... Я в своё время тоже переводил Одена, в том числе и эту вещь.
Если интересно:
Прими Земля ещё один прах -
Уильям Йейтс почил на днях.
Пускай Ирландский рог лежит
Сухим, без слов. И все бежит
Время, что не терпит честь,
Смелость и еще Бог весть
Что, но примет без труда
Сумашествие всегда.
Потомок всех равнять привык:
Тобою жил тогда язык -
И ты прощён. Прими покой,
Почёт в гробу лежит с тобой.
Время многих так простит:
Киплинг нынче тихо спит,
Клодель будет высоко -
Он умел писать легко.
В ночном кошмаре темноты
Все Псы Европы рвут хвосты,
Все народы как во сне
Здесь готовятся к войне;
Тупость пялится из лиц,
Из ушей и из глазниц,
Море мерзостнейшей лжи
Стекленеет и дрожит.
Но ты, поэт, - с тобою свет,
Блуждай в ночи хоть сотню лет,
Своим голосом прорви
Сей нарыв, пусть до крови.
Как садовник, ты разбей
Виноградник мёртвых дней,
Пой всю боль и нищету,
Будто на твоем счету;
В сердце приведут следы,
К источнику живой воды.
Жизнь - тюрьма. Твои слова?
Научи нас выживать.
Влад Поляковский 02.08.2004 00:40 Заявить о нарушении
С уважением.
Коновалов Евгений 14.08.2004 11:41 Заявить о нарушении
Я не считаю этот перевод сколь либо хорошим, однако ритмику я выверял долго. От правильного хорея я отказался в процессе - решил, что смена ритма поможет правильнее передать эмоциональную окраску стиха на русском языке - английский язык точен, лаконичен и краток, мне показалось, что по-русски правильнее будет так.
А построчник у меня где-то был. Если найду, обязательно вам пошлю. Мне на самом деле очень импонирует ваша попытка взять и перевести Одена - это настолько душевно по-русски! Думаю, ни один иностранец не решился бы так переводить, например, Пастернака или Мандельштама.
С уважением,
Влад Поляковский 15.08.2004 08:36 Заявить о нарушении
Безусловно, лучше сделпать перевод целиком. Евгений Владимирович Витковский действительно сто раз прав. А получилось хорошо.
Постскриптум. Куда вы пропали? Заходите, буду рад.
Евгений Сухарев 23.06.2004 22:33 Заявить о нарушении
Коновалов Евгений 24.06.2004 08:10 Заявить о нарушении
Евгений Сухарев 24.06.2004 08:33 Заявить о нарушении
Как трудно по ночам не спать,
И думать о тебе одном…
Не знаешь ты, как трудно знать,
Что нам с тобой не быть вдвоем!..
...очень-очень...
Зачем Зачем 23.06.2004 22:32 Заявить о нарушении
Светлана Одинокая 24.06.2004 08:05 Заявить о нарушении
Жень,
По-моему, немногим лучше. Раньше даже было меньше сбивок ритмических.
Но я согласна - Одена тяжело переводить. Концентрированный.
Paddington 17.05.2004 02:39 Заявить о нарушении
А у меня к тебе большая просьба. Как к поэту, знатоку английского. Меня тут Евгений Витковский склоняет перевести всю эту вещь целиком. А я, увы, не настолько владею языком, чтобы распутать все нити Одена, тем более, что первые две части там написаны свободным стихом. Если у тебя будет время и желание - как-нибудь напиши мне подстрочник к ним. И, конечно, - не горит.
Как бы там ни было, заранее благодарен и обещаю посвятить сей свой гипотетический труд тебе.
С симпатией.
Коновалов Евгений 17.05.2004 19:17 Заявить о нарушении
ПОсмотрю на штукенцию. Совсем не настаиваю на посвящении - даже наоборот, попытаюсь отговорить :)))
Paddington 17.05.2004 23:03 Заявить о нарушении
Посмотрел все переделки и все разговоры. Lie - poetry для английского языка самая настоящая рифма, т.н. "зрительная". И передавать ее надо нашей обычной. С этим ясно.
Кто такой Кравченко - не знаю, но я бы на Вашем месте его отключил. Вести неплодотворные дискуссии бесполезно. Мне, к примеру, однажды стали пенять на то, что зря-де я перевожу то, что уже так хорошо перевел Имярек. Я объясняю, что мой перевод сделан на десять лет раньше. Ноль внимания. "А все равно!". Дальше приходится отключать.
Наконец, "псов" в Европе было существенно больше, и первым тут был, как ни странно, Черчилль, вечно изображавшийся в карикатурах как бульдог. Так что понимать можно всяко.
В целом же остаюсь при своем мнении - сделайте всю вещь целиком. Я ее в офф-лайне тисну, легче станет всем.
Евгений Витковский 07.05.2004 03:02 Заявить о нарушении
Не знаю, будет время и настроение - сделаю. Не уверен, правда, что получится. Но, если получится, вы, Евгений, об этом узнаете одним из первых. С уважением.
Коновалов Евгений 07.05.2004 11:15 Заявить о нарушении
"Сосуд иссякших слов" показался подозрительным :)) Если слова иссякли, зачем сосуд? В остальном преклоняюсь перед вашим переводческим мужеством: я в свое время пыталась переводить Одена, но быстро сдалась. :)
Mayra 03.03.2004 19:15 Заявить о нарушении
"Сосуд иссякших слов" - довольно "напряженное" выражение. Но сколько я его не вертел, с одной стороны, ничего преступного в нем я не углядел, с другой стороны, ничего адекватнее я не придумал. Уж очень емко здесь сказал Оден (как и в третьей строфе).
Эх, тяжела ты, шапка Мономаха!
Коновалов Евгений 03.03.2004 21:40 Заявить о нарушении
Абва 01.04.2004 19:42 Заявить о нарушении