Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)
Посмотрел все переделки и все разговоры. Lie - poetry для английского языка самая настоящая рифма, т.н. "зрительная". И передавать ее надо нашей обычной. С этим ясно. Кто такой Кравченко - не знаю, но я бы на Вашем месте его отключил. Вести неплодотворные дискуссии бесполезно. Мне, к примеру, однажды стали пенять на то, что зря-де я перевожу то, что уже так хорошо перевел Имярек. Я объясняю, что мой перевод сделан на десять лет раньше. Ноль внимания. "А все равно!". Дальше приходится отключать. Наконец, "псов" в Европе было существенно больше, и первым тут был, как ни странно, Черчилль, вечно изображавшийся в карикатурах как бульдог. Так что понимать можно всяко. В целом же остаюсь при своем мнении - сделайте всю вещь целиком. Я ее в офф-лайне тисну, легче станет всем. Евгений Витковский 07.05.2004 Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений. Претензии г. Кравченко мне тоже показались несколько надуманными. А весь перевод...
Не знаю, будет время и настроение - сделаю. Не уверен, правда, что получится. Но, если получится, вы, Евгений, об этом узнаете одним из первых. С уважением. Коновалов Евгений 07.05.2004 11:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |