Рецензии на произведение «Живыми вышли из любви»

Рецензия на «Живыми вышли из любви» (Елена Шукаева)

"Живыми вышли из любви,
"Джульетта вслед глядит с тоскою…
"Полнее Фауста живи,
"Небес мольбой не беспокоя.

Первая строка - хорошо!
А вот далее:
Джульетта почему-то глядит "вслед"
Это было бы логично, если бы вышел он один.
Фауст вообще-то не небеса, а чертей побеспокоил...
"полнее Фауста" - невольно всплывает другой смысл слова "полный"....

"Пускай, очнувшись ото сна,
"Жизнь молодеет с каждым взглядом;
"Узнаешь ты, что жизнь – длинна,
"Когда её не будет рядом.

Первые две строки вызвают просто недоумение.
Молодение с очнутием от сна (любви?) как-то трудно состыковывается.
"Ее" - звучит двусмысленно. Жизни? любви?
Если о Джульетте, то лучше было бы для определенности написать - Ее.
Повтор слова жизнь в двух соседний строках стилистически неудачен.
А жизнь не так длинна и для живыми вышедших...

"Будь светел, побеждай, живи,
"Растает боль, уйдут раздоры,
"И - только песни о любви
"Начнут царапать на заборах!


Первая строка неуклюже построена.
Лучше бы "Живи, будь светел, побеждай....
да и набор достаточно произволен...
"уйдут раздоры"- они помирятся ?...

Две последние строки могли бы хорошо прозвучать. Но на своем месте.
А здесь они смотрятся как приклеенные.
А вся последняя строфа - как частушка.

,,,,,,,,,,
Живыми вышли из любви
И в этом, гады, виноваты
А на заборах - се ля ви
Все пишут "х.." дегенераты.

С Рождеством Вас!

С уважением

Тимофей Бондаренко   06.01.2005 22:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Живыми вышли из любви» (Елена Шукаева)

"Живыми вышли из любви,
"Джульетта вслед глядит с тоскою…
"Полнее Фауста живи,
"Небес мольбой не беспокоя.

Первая строка - хорошо!
А вот далее:
Джульетта почему-то глядит "вслед"
Это было бы логично, если бы вышел он один.
Фауст вообще-то не небеса, а чертей побеспокоил...
"полнее Фауста" - невольно всплывает другой смысл слова "полный"....

"Пускай, очнувшись ото сна,
"Жизнь молодеет с каждым взглядом;
"Узнаешь ты, что жизнь – длинна,
"Когда её не будет рядом.

Первые две строки вызвают просто недоумение.
Молодение с очнутием от сна (любви?) как-то трудно состыковывается.
"Ее" - звучит двусмысленно. Жизни? любви?
Если о Джульетте, то лучше было бы для определенности написать - Ее.
Повтор слова жизнь в двух соседний строках стилистически неудачен.
А жизнь не так длинна и для живыми вышедших...

"Будь светел, побеждай, живи,
"Растает боль, уйдут раздоры,
"И - только песни о любви
"Начнут царапать на заборах!


Первая строка неуклюже построена.
Лучше бы "Живи, будь светел, побеждай....
да и набор достаточно произволен...
"уйдут раздоры"- они помирятся ?...

Две последние строки могли бы хорошо прозвучать. Но на своем месте.
А здесь они смотрятся как приклеенные.
А вся последняя строфа - как частушка.

,,,,,,,,,,
Живыми вышли из любви
И в этом, гады, виноваты
А на заборах - се ля ви
Все пишут "х.." дегенераты.

С Рождеством Вас!

С уважением

Тимофей Бондаренко   06.01.2005 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Вот теперь я Вас узнаю, а то подумала, что если не ругаетесь, то "грустно вам уж не на шутку" (переиначеннаая цитата из Пушкина)
Вообще-то, к Фаусту имеет отношение только одна строка, "небес мольбой не беспокоя" относится вообще к дальнейшей жизни адресата. Но Вы абсолютно правы и сейчас, и ранее: заданная эмоция должна быть максимально управляемой, а если её можно толковать и так, и сяк, то это уже не полная удача. "Уйдут раздоры" так и следует понимать: время выявит неважность самого предмета ссоры, хотя исправлять что-то, увы! будет уже поздно. "Её" в оригинале выделено курсивом, но я не учла, что здесь это не отображается.
Вас тоже с Рождеством!

Елена Шукаева   07.01.2005 22:07   Заявить о нарушении