Рецензии на произведение «Шелли. Отрывок, посвящённый Китсу...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сергей Леонидович!
Ваш этот перевод заставил меня пересмотреть вторую строчку в своём переводе отрывка Шелли. Буду благодарен, если Вы выскажите своё суждение (было: Но лишь угасло, лишь ушло его дыханье).
'Лежит здесь Тот, чьё на воде писалось имя.
Но стёрло лишь его, уйдя, дыханье –
Смерть, стыдясь за эту гибель меж другими,
Смерть, все-вечная зима, прошла в молчаньи
Чрез времени поток бесследный, чьё касанье
Растит хрустальный свиток, осиян гербом,
Где имя – Адонаис!
С уважением, С.Н.
Сергей Николаевич Семёнов 21.04.2017 23:29 Заявить о нарушении
кто кого стёр - настоящий ребус.
Сергей Сухарев 22.04.2017 13:30 Заявить о нарушении