Рецензии на произведение «Шелли. Отрывок, посвящённый Китсу...»

Рецензия на «Шелли. Отрывок, посвящённый Китсу...» (Сергей Сухарев)

Сергей Леонидович!
Ваш этот перевод заставил меня пересмотреть вторую строчку в своём переводе отрывка Шелли. Буду благодарен, если Вы выскажите своё суждение (было: Но лишь угасло, лишь ушло его дыханье).

'Лежит здесь Тот, чьё на воде писалось имя.
Но стёрло лишь его, уйдя, дыханье –
Смерть, стыдясь за эту гибель меж другими,
Смерть, все-вечная зима, прошла в молчаньи
Чрез времени поток бесследный, чьё касанье
Растит хрустальный свиток, осиян гербом,
Где имя – Адонаис!

С уважением, С.Н.

Сергей Николаевич Семёнов   21.04.2017 23:29     Заявить о нарушении
Простите, Сергей Николаевич, но синтаксис в Вашем переводе слишком невнятен:
кто кого стёр - настоящий ребус.

Сергей Сухарев   22.04.2017 13:30   Заявить о нарушении