Сергей Сухарев - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Неплохой Перевод.
Емельянов-Философов 28.09.2022 19:13 Заявить о нарушении
Когда судьба поставлена на кон,
То укрупняется нравственный закон
И желтые листья летят, как от Бога записки-
Поэт не променяет звездное небо на самогон и сосиски.
Емельянов-Философов 24.09.2021 06:54 Заявить о нарушении
Хороший перевод, только не грех, а преступление. Мой
Снежинки танцевали надо мною:
Мне захотелось поиграть с одною:
Растаяла от ласки за мгновение;
Убить зимой снежинку – преступление.
Николай Самойлов 05.11.2020 22:02 Заявить о нарушении
Его отношение к переводимому было прежде всего бережным. ПОчтим в День переводчика его память.
Алла Шарапова 30.09.2017 10:03 Заявить о нарушении
Как глубоко он вошел в поэтику Китса.
Сегодня Сергея не стало. Скорблю с теми, кто его любил.
Алла Шарапова 19.09.2017 16:24 Заявить о нарушении
Как красиво!
Карине Саркисян 19.09.2017 08:13 Заявить о нарушении
Замечательно!!
Наталья Троянцева 20.05.2017 22:51 Заявить о нарушении
Сергей Леонидович!
Ваш этот перевод заставил меня пересмотреть вторую строчку в своём переводе отрывка Шелли. Буду благодарен, если Вы выскажите своё суждение (было: Но лишь угасло, лишь ушло его дыханье).
'Лежит здесь Тот, чьё на воде писалось имя.
Но стёрло лишь его, уйдя, дыханье –
Смерть, стыдясь за эту гибель меж другими,
Смерть, все-вечная зима, прошла в молчаньи
Чрез времени поток бесследный, чьё касанье
Растит хрустальный свиток, осиян гербом,
Где имя – Адонаис!
С уважением, С.Н.
Сергей Николаевич Семёнов 21.04.2017 23:29 Заявить о нарушении
кто кого стёр - настоящий ребус.
Сергей Сухарев 22.04.2017 13:30 Заявить о нарушении
Спасибо, понравилось!
Татьяна Кисс 21.02.2017 03:02 Заявить о нарушении
Мда,моей версии еще далековато не то,что до идеала,но даже до приемлемого варианта... Ффф.. Буду пробовать еще. Спасибо, что дали возможность сравнить))
Рудова Анастасия 26.01.2017 12:47 Заявить о нарушении