Рецензии на произведение «Конкурс перевода Presque Jacques Prйvert»

Рецензия на «Конкурс перевода Presque Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

Приятель мой — отличный малый —
В душе немного меломан:
Он любит горна звук удалый
И обожает барабан.
Он ценит пиво и сосиски,
А про картошку говорит:
"Чем утонченнее очистки,
Тем выше нация стоит!"

Так почему, так почему —
Ей-богу, в толк я не возьму —
Его товарищи зовут,
Его зовут,
Его зовут
Капралом-башколомом?

Приятель мой — в душе романтик:
Он по весне выходит в сад,
Окопчик роет аккуратно
И прочищает автомат.
Он жизни наблюдатель зоркий
И остроумья не лишён,
Не он ли автор поговорки:
"Буль-буль, пиф-паф и данке шён!"

Так почему, так почему —
Ей-богу, в толк я не возьму —
Его товарищи зовут,
Его зовут,
Его зовут
Капралом-башколомом?

Приятель мой — шутник азартный,
Мечтатель с ног до головы,
Он видит мир большой казармой
От Авиньона до Москвы.
Его мечта — пройтись Парижем
С веселой песней на парад:
"Эй, Гретхен, наклонись пониже,
Тебя я поцелую в зад!" (Айн, цвай!)

Так почему, так почему —
Ей-богу, в толк я не возьму —
Его французики зовут,
Его зовут
И там и тут
Капралом-башколомом? (Айн, цвай!)

Весь Жак Брель   25.10.2007 13:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Presque Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

Почти

Перед отелем Чёрный Орёл,
Что находится в Фонтенбло,
Бык стоит – настоящий шедевр
Скульптора Розы Бонёр - дальше крепость.
Там гуляют красивые люди,
Стены крепости веют несчастьем.
Всё же, видеть всё это – счастье,
Счастье глаз с кругами под ними.
Счастье, как иглы сосновые, колкое.
Счастье, которое не в состоянии
Думать, как Розы Бонёр бык воздвигнутый…
С золотыми часами несчастье,
Поезд, и нужно успеть непременно.
Несчастье же думает обо всём,
Оно обо всём в состоянии думать.
Несчастье властвует над людьми,
Над всеми, над всеми… почти.

Тамара Евлаш   14.07.2007 10:43     Заявить о нарушении
последний вариант

Перед отелем Чёрный Орёл,
Что находится в Фонтенбло,
Бык стоит - настоящий шедевр
Скульптора Розы Бонёр - дальше крепость.
Там гуляют красивые люди,
Стены крепости веют несчастьем,
Обрекая на малое счастье.
Счастье глаз с кругами под ними.
Счастье, как иглы сосновые, колкое.
Счастье, которое не в состоянии
Думать, как Розы Бонёр бык воздвигнутый.
С золотыми часами счастье…
Поезд, несущий влюблённым разлуку.
Несчастье же думает обо всём,
Оно обо всём в состоянии думать.
Несчастье властвует над людьми,
Над всеми, над всеми… почти.

Тамара Евлаш   26.08.2007 06:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Presque Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

Спасибо Вам за возможность поучаствовать в этом замечательном и увлекательном конкурсе!
Почти всё.
http://www.stihi.ru/2007/05/21-1835
Всем желаю хорошего вдохновения и прекрасного время препровождения.
Людмила

Людмила Уварова-Момджи   21.05.2007 17:07     Заявить о нарушении
Людмила, главное -не расслабляться.Скоро Параходом из Мехико будутт доставлены сохранившиеся в архивахи Сикейроса ешё никем не прочитанные рукописи Жака ПАревера. Нам предстоит титанмческий труд.

Весь Жак Превер   21.05.2007 19:19   Заявить о нарушении
Да, труд действительно титанический!..

Людмила Уварова-Момджи   22.05.2007 17:42   Заявить о нарушении
Неужели - Почти всё!
*
Почти у самого
Фонтенбло,
на фоне отеля
«Черный Орел»
виден буйвол, работы
Розы Бонёр.

Полукружием далее
высится крепость
и красивые люди -
как на арене.

И снова, и снова -
крепостные стены,
стены - несчастье,
оковы-стены.

А счастье вот:
Счастье - следы
бессонной ночи:
эти черные вокруг глаз
круги,
Счастье - иглы
в душе сосновые,
что не справились и
не уберегли
счастье беспечное -
когда оно рядом,
то не заметно
проходит, увы.
Счастье
олицетворяет буйвол
изваянный умело
Розой Бонёр.

А несчастье тикает
золотыми часиками,
поезд поторапливает,
издает гудок.
Всё в несчастье скатится,
всё несчастьем будет,
всё, всё, всё.
И это всё
несчастьем одолеется,
почти всё...
Почти.
21.05.07

Людмила Уварова-Момджи   19.06.2007 17:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Presque Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

Почти

Фонтэнбло
перед отелем Черный Орёл
бык - скульптура Розы Бонёр
немного дальше вокруг
форт стоит почти замкнутый круг
и еще чуть подальше
красивые наши тела
это крепость несчастье нашла
и все же счастье для нас
как серны свободной сияющих глаз
как счастье хвоей дышать на плечах
счастье не думает что о часах
как бык это счастье
работы Бонёр
и потом это горе
крикливый позёр
часы золотые
и поезд пошел
и горе что думает всё
обо всём
обо всём...всё...всё
и вся
почти каждый удар берет на себя
почти.

http://www.stihi.ru/2007/05/17-2705

Сергей Момджи   17.05.2007 23:29     Заявить о нарушении
Вы знаете, Mesdames et Messieurs, мы вроде бы всё как бы ближе к разгадке малам Бонёр- ведь не случайно в пнреводе она означает счастье. Чьи золотые чысы зовут на вокзал и кто одерживает победу - любовник или любовница. Причём не всегда, а почти.Mesdames et Messieurs... Это почище чем мисс Марпл .

Весь Жак Превер   18.05.2007 01:28   Заявить о нарушении
Отчего ж до сих пор, 1,час 34 минуты первого , никто не предположил, что мадам Бонёр и мисс Марпл угрожает опасность?....Скорее в полицию

Весь Жак Брель   18.05.2007 01:35   Заявить о нарушении
Ьразерс энд систерсс, т.е.frre et sur , обойдёмся от неясен и тёмен он и моем мы неразумным вмешательством повредить счастью и стать нп сторону несчастья.

Весь Жак Брель   18.05.2007 01:43   Заявить о нарушении
Я думаю, что никто никого не побеждает, расставание любящих, счастье и горе вместе, счастье пока рядом и горе расставания, а горе всегда позер, отсюда у него и золотые часы, самоуверенность, что выиграет любой удар, почти!
С уважением

Сергей Момджи   18.05.2007 08:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Presque Jacques Prйvert» (Весь Жак Превер)

Почти

В Фонтенбло
Перед отелем «Чёрный Орёл»
Скульптура быка работы Розы Бонёр
Рядом круглый как ореол
Старый форт
Дальше люди красивые
Как на подбор
И ещё один форт
И несчастье
И всё это-счастье
Это счастье с глазами серны
Это счастье с уколом иголок сосны
Это счастье бездумное верно
Счастье словно бык у стены
Работы Розы Бонёр
И потом несчастье
При золотых часах с давнишних пор
С отправкой поезда
Несчастье думает за всех
За всех
За всех…всё…всё
И всё
И побеждает «почти» всех всегда
Почти

Бойков Игорь   14.05.2007 00:45     Заявить о нарушении
Mesdames et Messieurs!
Сам голову сломал над этим переводом, уж двое наших консурсантов отважились прислать свои варианты, но так я и не пойму - что ж это за счастье и что за несчастье. Единственная версия, что возникает у меня в голове - что здесь встречаются любовники, и счастье- их встреча, а несчастье -это поезд, на котором должен уехать он.

Весь Жак Превер   14.05.2007 10:13   Заявить о нарушении
На самом деле это так и происходит

Бойков Игорь   14.05.2007 10:19   Заявить о нарушении