Рецензии на произведение «Като. Ветер»

Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

Очень напомнило песню "Журавли", которая поётся Петром Лещенко навзрыд. И у тебя тоже навзрыд. Все варианты хороши. И во всех пронзительно грустные метафоры:

очень короткая ночь
сна покрывало

холодом веет в полях
раннего риса
гуси рыдают,
растворясь в облаках

"не скрываясь", а "растворяясь". Я убеждена, что переводчик в праве расширить образ автора. Уж если мы по-русски общаясь, переводим на свой лад, о чём можно говорить, соприкасаясь с таким далёким от нас языком

Я читала японские сказки. В восторге. Да, холодновато. Но как же умны эти японцы.

Вот и ты Наташа, умница, что не боишься, берёшься за неизведанное, и у тебя получается. Поверь мне, переводами не занимаюсь, но чутьё на слово у меня есть. Это не я сказала, а преподаватели-филологи МГУ.

СПАСИБО. С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ ТЕБЯ, НАТАША!!! Лучший подарок, который я могу тебе послать, - пожелание ВДОХНОВЕНИЯ!!!


Валерия Сивкова   04.03.2014 09:47     Заявить о нарушении
Лерочка, спасибо за отзыв и за поздравление! Конечно, у тебя есть чутьё на слово, ещё бы! Стоит почитать твои рассказы)))...

Колесникова Наталья   04.03.2014 11:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за тёплые слова)))

Валерия Сивкова   04.03.2014 17:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

Все
Гуси
В рисе

)) Шутка
А всерьёз, так мне было очень интересно.

Ал Еф   01.03.2014 16:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

Наташенька, и вправду, как сказала предыдущий рецензент, - в каждом варианте, своя изюминка, своя прелесть! Молодчинка!

Рашель-Софи   02.10.2013 22:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Софи:)!

Колесникова Наталья   02.10.2013 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

В каждом варианте есть своя изюминка и все жалко отпускать...

Людмила Елисеева   28.12.2012 14:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!

)))

Колесникова Наталья   28.12.2012 17:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

Естественно, о переводе ничего н скажешь, а о пейзаже и осенних чувствах очень здорово. Из предыдущего отзыва узнала, что это три варианта, сначала восприняла как одно целое - перепевы. Все варианты равноценны.
С приветом!

Римма Батищева   29.11.2012 20:02     Заявить о нарушении
Перевод я делала по подстрочнику (кажется, Вирилори Вирилори...), он в самом начале дан. Спасибо, Римма!

Колесникова Наталья   30.11.2012 13:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

Мне понравился первый вариант ))

Нина Брагина   24.11.2012 23:22     Заявить о нарушении
Нин, спасибо! Разве ты этот стих ещё не читала?))

Колесникова Наталья   24.11.2012 23:35   Заявить о нарушении
Рецензии моей не было ))

Нина Брагина   25.11.2012 16:24   Заявить о нарушении
Ето как так?!

)))))

Колесникова Наталья   25.11.2012 16:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

Наташа, Ваши собственные "хокку-танка" -- талантливей)))
Вообще, мне кажется (на мой взгляд, ИМХО и т.д.), японцы холодноваты...

Борис Пинаев   23.11.2012 00:11     Заявить о нарушении
«Запад есть Запад, Восток есть Восток, и им не сойтись никогда»... )))

Я читала когда-то, что к настоящим японским сонетам ставятся требования, которые в русском языке соблюсти невозможно (созвучия должны быть определённые, кажется...)

Колесникова Наталья   23.11.2012 11:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

Потрясающие стихи - переводы.Понравилось.С душевной теплотой.

Любовь Степанова 9   30.04.2011 13:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Люба!... можно мне Вас так называть?

Колесникова Наталья   30.04.2011 14:01   Заявить о нарушении
Да ради Бога!

Любовь Степанова 9   30.04.2011 18:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

Преклоняюсь перед твоим интеллектом и талантом! И во всём у тебя такая нежность)))

Анна Шулгина   27.02.2009 18:18     Заявить о нарушении
Анечка, но это же у Като - интеллект, талант, нежность)))))
Но всё равно - спасибо тебе большое!

Колесникова Наталья   27.02.2009 18:23   Заявить о нарушении
Да нет, Наташенька, от переводчика слишком многое зависит. Никогда не читала Шекспира в переводе Пастернака? И не читай!!! Переводит, будто топором подснежники рубит. Но есть другой переводчик - Лозинский!!! Или Брюсов - люблю его как поэта, но его переводы древних греков нагнали ужас. А вот Эллиса не поняла, но КАК он перевёл Шарля Бодлера!!!! Кстати, у тебя нет переводов Бодлера? Интересно было бы почитать. Ещё раз спасибо тебе))

Анна Шулгина   28.02.2009 02:12   Заявить о нарушении
Нет, Бодлера у меня нет. А ты здесь не читала стихи Жака Превера? Мне очень нравятся. В конце страницы ссылка есть.

Колесникова Наталья   28.02.2009 09:27   Заявить о нарушении
Это который Весь Жак Превер?

Анна Шулгина   28.02.2009 12:09   Заявить о нарушении
Ага. "В цветочной лавке" мне нравится, среди многих других. И рецензии там очень интересно читать.

Колесникова Наталья   28.02.2009 14:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

Красивые переводы! Первый - более строгий, как и положено японцу. Второй, скорее в духе китайской пейзажной лирики. Собственно, если Вы знаете, истоки японской поэзии берут свое начало в китайской. Первоначально японских песен вака было шесть типов, ровно столько, сколько и китайских песен. Очень интересно наблюдать за трансформацией китайской поэзии в японскую.

РАННЯЯ ОСЕНЬ

Одеяло меня
не согреет в ночи:

Слишком мало
осталось тепла.

Перелетная птица
в тумане кричит

Это ранняя осень
пришла...

13 мая 03

Это моё стихотворение из "Китайской тетради". Оно написано под впечатлением поэзии Бо Цзюй-и.

Сандерс Алекс   02.05.2008 18:41     Заявить о нарушении
Алекс, как я рада Вашему отзыву. О восточной поэзии ничего не знаю, мне хочется писать в разных ритмах. Спасибо большое за стих! Интересный ритм. И содержание - тоже.
Второй вариант Интли у меня "отверг" (слишком европейский). Но мне ( да и другим, по-моему), ближе второй - он образнее, свободнее.
Спасибо!

Колесникова Наталья   02.05.2008 18:54   Заявить о нарушении
ХОЛОДНОЙ НОЧЬЮ ДУМАЮ О ЛЮБВИ

Настала осень.
Один, холодной ночью лежу забывшись.

Тоскует сердце
о том, что так жестока любовь со мною.

И плачут громко,
скрываясь в черных тучах навеки, гуси.

В полях пустынных,
где ранний рис пробился, лишь ветер воет.

02 мая 08

Что Вам напоминает это стихотворение? Это классическое китайское четверостишье длинной строкой (по китайским меркам 7 иероглифов), с цезурой после второго слова. Я специально написал его, чтобы продемонстрировать Вам как можно писать хайку, при этом большинство людей будет считать, что это обычное стихотворение. Собственно, это и есть начало японской поэзии.

Сандерс Алекс   02.05.2008 21:02   Заявить о нарушении
Великолепно! Где Вы черпаете такие познания? Сколько разнообразных ритмов стиха существует, удивительно! И действительно, я тоже ничего особенно китайского не усмотрела. И мне нравится, что можно облекать мысли в такие разнообразные формы! Только немного познакомившись с восточной поэзией, я почувствовала прелесть ритма. И до чего же мне нравятся всякие отклонения от обычного! Игра какая-то захватывающая!
Но тут такая тонкость: фонетику восточных языков всё равно не передать. У восточных людей какие-то "неземные" интонации":)

Колесникова Наталья   02.05.2008 23:06   Заявить о нарушении
Нет, теперь вижу - ритм необычный...

Колесникова Наталья   02.05.2008 23:08   Заявить о нарушении
А Вы изучали их язык, иероглифы?

Колесникова Наталья   02.05.2008 23:10   Заявить о нарушении
Пытаюсь, когда есть свободное время. Но как утверждают специалисты, даже окончив университет по специальности японский или китайский язык, можно достичь максимум 3 уровня. Так что сами понимаете... Может в следующей жизни.

Сандерс Алекс   03.05.2008 15:44   Заявить о нарушении
В таком случае мне нравится Ваше упорство! Тем более, что в следующей жизни Вы вполне можете оказаться японцем или китайцем:)!

Колесникова Наталья   03.05.2008 20:03   Заявить о нарушении