Рецензии на произведение «Като. Ветер»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень напомнило песню "Журавли", которая поётся Петром Лещенко навзрыд. И у тебя тоже навзрыд. Все варианты хороши. И во всех пронзительно грустные метафоры:
очень короткая ночь
сна покрывало
холодом веет в полях
раннего риса
гуси рыдают,
растворясь в облаках
"не скрываясь", а "растворяясь". Я убеждена, что переводчик в праве расширить образ автора. Уж если мы по-русски общаясь, переводим на свой лад, о чём можно говорить, соприкасаясь с таким далёким от нас языком
Я читала японские сказки. В восторге. Да, холодновато. Но как же умны эти японцы.
Вот и ты Наташа, умница, что не боишься, берёшься за неизведанное, и у тебя получается. Поверь мне, переводами не занимаюсь, но чутьё на слово у меня есть. Это не я сказала, а преподаватели-филологи МГУ.
СПАСИБО. С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ ТЕБЯ, НАТАША!!! Лучший подарок, который я могу тебе послать, - пожелание ВДОХНОВЕНИЯ!!!
Валерия Сивкова 04.03.2014 09:47 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 04.03.2014 11:49 Заявить о нарушении
Все
Гуси
В рисе
)) Шутка
А всерьёз, так мне было очень интересно.
Ал Еф 01.03.2014 16:57 Заявить о нарушении
Наташенька, и вправду, как сказала предыдущий рецензент, - в каждом варианте, своя изюминка, своя прелесть! Молодчинка!
Рашель-Софи 02.10.2013 22:20 Заявить о нарушении
В каждом варианте есть своя изюминка и все жалко отпускать...
Людмила Елисеева 28.12.2012 14:15 Заявить о нарушении
Естественно, о переводе ничего н скажешь, а о пейзаже и осенних чувствах очень здорово. Из предыдущего отзыва узнала, что это три варианта, сначала восприняла как одно целое - перепевы. Все варианты равноценны.
С приветом!
Римма Батищева 29.11.2012 20:02 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 30.11.2012 13:41 Заявить о нарушении
Мне понравился первый вариант ))
Нина Брагина 24.11.2012 23:22 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 24.11.2012 23:35 Заявить о нарушении
Наташа, Ваши собственные "хокку-танка" -- талантливей)))
Вообще, мне кажется (на мой взгляд, ИМХО и т.д.), японцы холодноваты...
Борис Пинаев 23.11.2012 00:11 Заявить о нарушении
Я читала когда-то, что к настоящим японским сонетам ставятся требования, которые в русском языке соблюсти невозможно (созвучия должны быть определённые, кажется...)
Колесникова Наталья 23.11.2012 11:54 Заявить о нарушении
Потрясающие стихи - переводы.Понравилось.С душевной теплотой.
Любовь Степанова 9 30.04.2011 13:33 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 30.04.2011 14:01 Заявить о нарушении
Преклоняюсь перед твоим интеллектом и талантом! И во всём у тебя такая нежность)))
Анна Шулгина 27.02.2009 18:18 Заявить о нарушении
Но всё равно - спасибо тебе большое!
Колесникова Наталья 27.02.2009 18:23 Заявить о нарушении
Анна Шулгина 28.02.2009 02:12 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 28.02.2009 09:27 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 28.02.2009 14:53 Заявить о нарушении
Красивые переводы! Первый - более строгий, как и положено японцу. Второй, скорее в духе китайской пейзажной лирики. Собственно, если Вы знаете, истоки японской поэзии берут свое начало в китайской. Первоначально японских песен вака было шесть типов, ровно столько, сколько и китайских песен. Очень интересно наблюдать за трансформацией китайской поэзии в японскую.
РАННЯЯ ОСЕНЬ
Одеяло меня
не согреет в ночи:
Слишком мало
осталось тепла.
Перелетная птица
в тумане кричит
Это ранняя осень
пришла...
13 мая 03
Это моё стихотворение из "Китайской тетради". Оно написано под впечатлением поэзии Бо Цзюй-и.
Сандерс Алекс 02.05.2008 18:41 Заявить о нарушении
Второй вариант Интли у меня "отверг" (слишком европейский). Но мне ( да и другим, по-моему), ближе второй - он образнее, свободнее.
Спасибо!
Колесникова Наталья 02.05.2008 18:54 Заявить о нарушении
Настала осень.
Один, холодной ночью лежу забывшись.
Тоскует сердце
о том, что так жестока любовь со мною.
И плачут громко,
скрываясь в черных тучах навеки, гуси.
В полях пустынных,
где ранний рис пробился, лишь ветер воет.
02 мая 08
Что Вам напоминает это стихотворение? Это классическое китайское четверостишье длинной строкой (по китайским меркам 7 иероглифов), с цезурой после второго слова. Я специально написал его, чтобы продемонстрировать Вам как можно писать хайку, при этом большинство людей будет считать, что это обычное стихотворение. Собственно, это и есть начало японской поэзии.
Сандерс Алекс 02.05.2008 21:02 Заявить о нарушении
Но тут такая тонкость: фонетику восточных языков всё равно не передать. У восточных людей какие-то "неземные" интонации":)
Колесникова Наталья 02.05.2008 23:06 Заявить о нарушении
Сандерс Алекс 03.05.2008 15:44 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 03.05.2008 20:03 Заявить о нарушении