Рецензии на произведение «Перевод Вed in Summer. Robert Louis Stevenson»

Рецензия на «Перевод Вed in Summer. Robert Louis Stevenson» (Бобыкин Владимир)

Простите, Владимир! Мне показалось, что литературный герой- игрок. Ночью он одевается и идет играть, а днем вынужден спать. Но я, наверно, ошибаюсь. Что Вы об этом думаете?

Карине Саркисян   08.10.2015 14:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Вed in Summer. Robert Louis Stevenson» (Бобыкин Владимир)

Странно, в начале другой размер (11 слогов, далее - по 8). Так и было в оригинале? Столкнулся с этим у Уальда (Nay, Lord, not thus! white lilies in the spring, к Л.Л.)...

Андрей Фролов -Липецкий   09.06.2009 18:53     Заявить о нарушении
Андрей, пишу как пишется, с теорией не знаком. Да, вот что интересно. Я этот перевод приводил (3 стиха треба), хотел вступить в поэзию.ру, 2 раза пытался, но безуспешно. А потом, через неделю вижу там в переводах аналогичный Козлова Анатолия. Сравнил, но мне мой лучше. Но там я понял, что никакого авторского права нет.

Бобыкин Владимир   09.06.2009 19:29   Заявить о нарушении
Аналогично. Я, правда, только один раз пытался вступить с переводами. Ни ответа, ни привета. Почитал переводы других авторов, пообщался с профессионалами (Александром Лукьяновым), понял их требования. Стиль-размер-рифма должны быть, как в оригинале. Тогда это профессионализм. Все остальные дилетанты... У меня по другому. Художественный текст или нет и есть ли ляпы. Такой вот секонд-хенд. На стихах.ру есть Евгений Витковский, который тоже занимается переводами профессионально (см. литклуб).
Всего доброго.
Андрей.

Андрей Фролов -Липецкий   09.06.2009 19:57   Заявить о нарушении