Рецензии на произведение «Любовь неземная. Вильгельм Арент, 1864 - 1914?»

Рецензия на «Любовь неземная. Вильгельм Арент, 1864 - 1914?» (Борис Крылов 3)

Здравстуйте, Борис. Мне понравился Ваш перевод. Когда читала третью строчку первого четверостишия, прочла не счастья, а счастия, по-моему звучит лучше, как Вам?
С самыми добрыми пожеланиями,

Фишер Марина   13.12.2009 01:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марина!
Спасибо за Ваше внимание и рекомендацию. "Счастие" действительно звучит лучше, но, по-моему, в первой и третьей строке должно быть одинаковое количество слогов, т.е. 12. Как Вам кажется?
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   13.12.2009 13:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь неземная. Вильгельм Арент, 1864 - 1914?» (Борис Крылов 3)

Борис, мне кажется, это очень трудное для перевода стихотворение. Поэтому - my congratulations!

Колесникова Наталья   03.12.2009 19:50     Заявить о нарушении
Спасибо,Наташа!
С теплом и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   03.12.2009 22:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь неземная. Вильгельм Арент, 1864 - 1914?» (Борис Крылов 3)

Ach, jetzt ischt sowei, i werd paff!

Sapperment, jetzt wird mr s z bont, aber gell - Du kannscht s ja gut übersetzen, dees ischt doch wonderbar!!!

Lieber Bo,
aber frag mich lieber nich wie ich spreche, ha! ;-)))

Wie schöa die Übersetzung, bravo!
Vielen, vielen, vielen Dank!

Liebe Grüaßle,

Татьяна Кемпфле   02.12.2009 23:03     Заявить о нарушении
Борис,
посмотри срочно в почту, я тебе там "адвентлихе дверки" в другом формате послала, надеюсь теперь откроешь.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   02.12.2009 23:28   Заявить о нарушении
Liebe Ta,
Ha no! Danke fuer Deinen netten Sapperkommentar.
Bestimmt kannst Du besser sprechen als Barack Obama hier: http://www.polkarobot.de/2009/01/15/tagesschau-und-barack-obama-auf-schwabisch/ Denn er macht ja keine Kehrwoche.
Schoene Adventszeit!
LG,
Bo

Борис Крылов 3   02.12.2009 23:34   Заявить о нарушении
Ich lachte kugelrund!
Vielen Dank für den Link.

Bo, was Du alles findest, dees ischt unglaublich, toll!

Gute Nächtle,
ich bin dann mal weg...

Татьяна Кемпфле   02.12.2009 23:53   Заявить о нарушении
Hallo lieber Bo,

ich hoffe Du bist gesund und munter,

habe Probleme mit meinem PC, werde mich irgendwann noch melden,
ich bin auf Besuch und schreibe Dir von dort.
(kann zur Zeit nicht in mein Postfach und hier hast Du aber keine neue Ьbersetzung... bin traurig, habe gehofft was Neues bei Dir zu sehen und lesen, hab aber nix gefunden...)

Ich wьnsche Dir einen guten Rutsch ins Jahr 2010,
Gesundheit und alles Gute und Liebe,

liebe GrьЯe,
Ta.

Татьяна Кемпфле   24.12.2009 18:35   Заявить о нарушении
Hallo, liebe Ta,
Ich wünsche Dir und Deiner Familie ein gesegnetes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch ins Jahr 2010.
Ich warte schon lange auf Deine Kommentare zur Neuen Liebe. Ich weiss auch, dass Du zur Zeit keinen Internet-Anschluss hast.
Hier ist meine Uebersetzung, damit Du nicht traurig bleibst:

Фридрих Геббель (1813 -1863)
Новая любовь

О, молния в глуби души!
Всю плоть мою бросает в дрожь.
Мне этот жар не потушить,
Он на обычный не похож.

Стократ приветствую тебя
Не только, чтоб усладу пить.
Снимаешь тяжесть ты с меня
Лишь самого себя любить.

Neue Liebe
O Blitz, der aus dem Tiefsten springt
Und mir durch jede Faser zuckt,
Der mich mit neuer Glut durchdringt,
Die sonst mein Inn’res still verschluckt;

Ich gruesse dich viel tausend mal
Und frag’ nicht: bringst du mir Genuss?
Denn du befreist mich von der Qual,
Dass ich mich selber lieben muss.

© Friedrich Hebbel
(* 18.03.1813 , † 13.12.1863)
Warte aif Deine Kommentare.

Liebe Grüaßle,
Bo

Борис Крылов 3   24.12.2009 23:00   Заявить о нарушении
Hallo lieber Bo,
vielen herzlichen Dank für die Wünsche
und die Übersetzung,
habe Dich schon vermisst.

Liebe Grüaßle von mir.

Татьяна Кемпфле   26.12.2009 19:55   Заявить о нарушении
Gott sei Dank dass ich wenigstens Deutsch schreiben kann, sogar die Umlaute gehen auch, da bin ich echt froh. Ha-ha!

Татьяна Кемпфле   26.12.2009 19:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь неземная. Вильгельм Арент, 1864 - 1914?» (Борис Крылов 3)

Guten Abend, Boris! Ich wusste, dass die Uebersetzung gut wird (Ta. hat verraten), aber - Sie haben sich uebertroffen! Често, я в восторге!
Sie sind wirklich der Einzige, der es so genau hinbekommt! Ihre Uebersetzung liest sich genau so fliessend, wie das Original! Viele Worte sind hier - fehl am Platz! Einfach Klasse!

Danke Ihnen, Boris, fuer den Genuss!

Mit besten Wuenschen in der Adventszeit

Olga

Солнышко Вечернее   02.12.2009 22:34     Заявить о нарушении
Hallo, liebe Olga,
Danke, dass meine Uebersetzung Dir gefallen hat. Das heisst,ich hab was gelernt. T hatte Qualitaetskontrolle gemacht. Sie hatte die Anzahl von Silben gezaehlt und die Betonung gepfrueft, und das in jeder Linie. Machst Du das auch in Russisch und Deutsch?
Wuensche Dir viel Spass und Liebe,
LG,
Bo

Борис Крылов 3   03.12.2009 19:45   Заявить о нарушении
Hallo Boris! Es ist schwer sich umzustellen,ich bemuehe mich, aber es gelingt mir nicht immer. Wenn man Jahrelang nur immer einfach so etwas fabriziert hat und jetzt, sich von Heute auf Gleich umzustellen, faellt mir sehr schwer. Aber ich werde dran arbeiten, das verspreche ich!

Mit besten Wuenschen

Olga

Солнышко Вечернее   04.12.2009 09:34   Заявить о нарушении