Рецензии на произведение «Латинские выражения и словосочетания 113C»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мне кажется, вы не совсем правильно перевели это выражение: "8. Cupido dominandi cunctis affectibus flagrantior est".
flagrantior - сравнительная степень, а не превосходная. И о повреждениях ума, если не ошибаюсь, тут речь не идёт. Скорее уж так: "Страсть повелевать сильнее всех страстей."
Анастасия Дрилёва 16.05.2015 22:41 Заявить о нарушении
слагаемые бесконечно. Вот вариант в английском переводе: "The desire of
rule is the most powerful of all the affections of the mind" - и этот
вариант мне больше понравился, его и взял за основу. Ведь, англичане
лучше понимают латинский, чем наш брат, тем более из прошлых веков...
Ещё можно, ближе к тексту: Страсть правления влиятельнее чувств
души (разума, ума). Подразумевается, что именно страсть (эта) влиятельнее
нормального, обычного, здравого мышления.
Василий Панченко 04.07.2015 14:02 Заявить о нарушении