Рецензия на «Латинские выражения и словосочетания 113C» (Василий Панченко)
Мне кажется, вы не совсем правильно перевели это выражение: "8. Cupido dominandi cunctis affectibus flagrantior est". flagrantior - сравнительная степень, а не превосходная. И о повреждениях ума, если не ошибаюсь, тут речь не идёт. Скорее уж так: "Страсть повелевать сильнее всех страстей." Анастасия Дрилёва 16.05.2015 22:41 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Латинский - почти математика...и можно переставлять
слагаемые бесконечно. Вот вариант в английском переводе: "The desire of rule is the most powerful of all the affections of the mind" - и этот вариант мне больше понравился, его и взял за основу. Ведь, англичане лучше понимают латинский, чем наш брат, тем более из прошлых веков... Ещё можно, ближе к тексту: Страсть правления влиятельнее чувств души (разума, ума). Подразумевается, что именно страсть (эта) влиятельнее нормального, обычного, здравого мышления. Василий Панченко 04.07.2015 14:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |