Рецензия на «Латинские выражения и словосочетания 113C» (Василий Панченко)

Мне кажется, вы не совсем правильно перевели это выражение: "8. Cupido dominandi cunctis affectibus flagrantior est".

flagrantior - сравнительная степень, а не превосходная. И о повреждениях ума, если не ошибаюсь, тут речь не идёт. Скорее уж так: "Страсть повелевать сильнее всех страстей."

Анастасия Дрилёва   16.05.2015 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Латинский - почти математика...и можно переставлять
слагаемые бесконечно. Вот вариант в английском переводе: "The desire of
rule is the most powerful of all the affections of the mind" - и этот
вариант мне больше понравился, его и взял за основу. Ведь, англичане
лучше понимают латинский, чем наш брат, тем более из прошлых веков...
Ещё можно, ближе к тексту: Страсть правления влиятельнее чувств
души (разума, ума). Подразумевается, что именно страсть (эта) влиятельнее
нормального, обычного, здравого мышления.

Василий Панченко   04.07.2015 14:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Василий Панченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анастасия Дрилёва
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.05.2015