Рецензии на произведение «Сures for love, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Наталья, мне этот стих (и его перевод) очень по душе, но думаю, что не только я, но и еще несколько (как минимум) женщин, которые осуществили это "поживи-ка с ним...", до сих пор ловят его взгляд и пишут ему письма... мне кажется, это тоже повод для стиха :)
Правда, Надежда Павловна?
Инга Сказкина 05.10.2013 14:34 Заявить о нарушении
Да, но хоть какие-то иллюзии это отсеивает - и то спасибо :))
Наталья Крофтс 15.10.2013 10:00 Заявить о нарушении
Не в бровь, а в глаз!
Кратко и остроумно.
Беляева Дина 04.10.2010 01:45 Заявить о нарушении