Рецензии на произведение «Сures for love, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп»

Рецензия на «Сures for love, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп» (Наталья Крофтс)

Наталья, мне этот стих (и его перевод) очень по душе, но думаю, что не только я, но и еще несколько (как минимум) женщин, которые осуществили это "поживи-ка с ним...", до сих пор ловят его взгляд и пишут ему письма... мне кажется, это тоже повод для стиха :)
Правда, Надежда Павловна?

Инга Сказкина   05.10.2013 14:34     Заявить о нарушении
:)))
Да, но хоть какие-то иллюзии это отсеивает - и то спасибо :))

Наталья Крофтс   15.10.2013 10:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сures for love, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп» (Наталья Крофтс)

Не в бровь, а в глаз!
Кратко и остроумно.

Беляева Дина   04.10.2010 01:45     Заявить о нарушении
ага, она замечательная :-)!
спасибо, Дина

Наталья Крофтс   06.10.2010 14:23   Заявить о нарушении