Рецензии на произведение «Марк-Антуан Дезожье. Вакхический экстаз»

Рецензия на «Марк-Антуан Дезожье. Вакхический экстаз» (Антон Ротов)

Антон, перевод понравился, вот только я не понял почему у тебя римские парки(а не мойры), соседствуют с греком Хароном,-хотя конечно с мойрой рифма будет несовершенной; но сути произведения - это не меняет,так что считай мою мелкую придирку,- брюзжанием педанта :))

Максим Советов   30.11.2012 12:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, что оценил. Этот перевод - самая большая моя гордость. Не думаю, что кто-нибудь ещё сможет перевести эти двустопные моноримы не косноязычно и близко к первоисточнику (я специально выложил подстрочник).
Что касается твоей придирки, то "парки" не у меня, а у самого Марка-Антуана, к Харону же отсылает строка о лодке, которая забирает царей. Разве что, если у него есть еще и римское имя - тогда подумаю.

Антон Ротов   30.11.2012 13:13   Заявить о нарушении
Антон, поскольку я во французком не силен, я бегло пробежался по оригиналу,- похоже это ошибка Марка-Антуана, а аналогов Харону в римской мифологии нет, так, что не трать время на поиски и прими мои извинения за незаслуженную претензию. Успехов,

Максим Советов   30.11.2012 17:09   Заявить о нарушении
Take it easy!

Антон Ротов   01.12.2012 00:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Марк-Антуан Дезожье. Вакхический экстаз» (Антон Ротов)

Антон, интересная работа! Я даже не сразу "врубился" - уж очень нетипично для эпохи, хотя французы всегда любили экспериментировать с формой :-)
Хорошо бы поправить маленькие опечатки в оригинале - правильно temps...

Евгений Туганов   06.06.2011 02:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Это, как я уже не раз писал, - супермегасложная задача. На ВП с ней практически никто не справился, даже сомневаюсь, осилил ли бы её сам ЕВ.
За поправку тоже спасибо: я - не франколингв, переводил по чужому подстрочнику и, соответственно, перетащил к себе чужие опечатки.

Антон Ротов   06.06.2011 03:20   Заявить о нарушении
А что именно поправить - должно быть "long-temps" или "du Temps"?

Антон Ротов   06.06.2011 03:26   Заявить о нарушении
Имею в виду правильное написание слова temps и самостоятельно, и в сочетаниях. Видимо, случайно оно всюду написано с ошибкой - tems :-)

Евгений Туганов   06.06.2011 04:04   Заявить о нарушении
Ну, тогда всюду исправляю. Спасибо.

Антон Ротов   06.06.2011 04:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Марк-Антуан Дезожье. Вакхический экстаз» (Антон Ротов)

Здравствуйте, Антон. Почитала несколько Ваших переводов.
Интересно и смело пишите :)
Понравилось у Вас, буду заходить.

Фишер Марина   31.10.2010 10:37     Заявить о нарушении
Всегда рад талантливым гостям!

Антон Ротов   31.10.2010 12:30   Заявить о нарушении