Рецензии на произведение «Сэмюель Кольридж. Самоубийца и Природа»

Рецензия на «Сэмюель Кольридж. Самоубийца и Природа» (Антон Ротов)

Антон, не скажу ничего нового и
все же скажу:спасибо за очередной
отличный перевод!

Максим Советов   12.03.2018 20:11     Заявить о нарушении
Тебе, Максим, спасибо - что не забываешь, заходишь, подбадриваешь.

Антон Ротов   12.03.2018 20:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэмюель Кольридж. Самоубийца и Природа» (Антон Ротов)

Чуть смягчить строку, освободив
от "топтания":
"...И тогда что же «нет»..." -

Евгений Михайлович Барыкин   11.04.2011 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Внёс правку.

Антон Ротов   11.04.2011 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэмюель Кольридж. Самоубийца и Природа» (Антон Ротов)

Согласна, все очень хорошо. Правда, я споткнулась на 2-ой строке. Но, это уж я сама виновата :)

Елена Рапли   11.02.2011 21:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэмюель Кольридж. Самоубийца и Природа» (Антон Ротов)

Ах, какой же Вы умница, Антон! Ответ Природы переведен совершенно блестяще! Вам удалось найти те самые, точные и необходимые слова, чтобы передать эту презрительную интонацию Природы, максимально сохранить образы ее своеобразного юмора: возврат товара, инвентаризация. "Возвращаешь товар?" Всего два слова, самых первых, - и образ найден, и задан верный тон! Очень мне нравится, что Вы сохранили такое важное "кто ЕСТЬ ты, и кем прежде БЫЛ!" И ритм найден хороший, читается легко. В результате мы имеем редкий пример того, что идеальный перевод все-таки возможен. Отличная работа! Хочется пожать Вам руку.

Лариса Ладыка   11.02.2011 16:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса, за добрые слова! Потому мне и интересно это занятие, что в переводе стихов есть чёткие критерии удачности или неудачности - по форме, смыслу, деталям и интонации. В этом смысле я больше всего горжусь "Вакхическим экстазом": двустопный монорим, да ещё со смысловым соответствием - задача практически нерешаемая, а я смог!

Антон Ротов   11.02.2011 17:25   Заявить о нарушении