Рецензии на произведение «Сэмюель Кольридж. Самоубийца и Природа»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Антон, не скажу ничего нового и
все же скажу:спасибо за очередной
отличный перевод!
Максим Советов 12.03.2018 20:11 Заявить о нарушении
Антон Ротов 12.03.2018 20:47 Заявить о нарушении
Чуть смягчить строку, освободив
от "топтания":
"...И тогда что же «нет»..." -
Евгений Михайлович Барыкин 11.04.2011 14:25 Заявить о нарушении
Согласна, все очень хорошо. Правда, я споткнулась на 2-ой строке. Но, это уж я сама виновата :)
Елена Рапли 11.02.2011 21:29 Заявить о нарушении
Ах, какой же Вы умница, Антон! Ответ Природы переведен совершенно блестяще! Вам удалось найти те самые, точные и необходимые слова, чтобы передать эту презрительную интонацию Природы, максимально сохранить образы ее своеобразного юмора: возврат товара, инвентаризация. "Возвращаешь товар?" Всего два слова, самых первых, - и образ найден, и задан верный тон! Очень мне нравится, что Вы сохранили такое важное "кто ЕСТЬ ты, и кем прежде БЫЛ!" И ритм найден хороший, читается легко. В результате мы имеем редкий пример того, что идеальный перевод все-таки возможен. Отличная работа! Хочется пожать Вам руку.
Лариса Ладыка 11.02.2011 16:59 Заявить о нарушении
Антон Ротов 11.02.2011 17:25 Заявить о нарушении