Рецензии на произведение «Из белорусской поэзии, Максим Багданович»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
маленькое замечание: "буйныя" в переводе с белорусского - это крупные, а никак не буйные. :)
Владимир Васильков 01.08.2014 12:57 Заявить о нарушении
Соглашусь с Вашей мыслью о оригинале,- он великолепен.
И на самом деле, мне пока не известен перевод на русский стихотворения "Погоня", который был бы на столько хорош, как и оригинал. Возможно, это еще впереди. А может быть этого никогда и не будет.
Спасибо за страницу.
Андрей Волчок 2 25.12.2013 18:25 Заявить о нарушении
Вы верно сказали: нет языка - нет нации(как впрочем есть еще мысль, что народ и его язык будет жив до тех пор, пока будет жив хотя бы один единственный его носитель).
Еще о поэтическом переводе можно сказать и то, что сделать его дословно практически невозможно, даже с я зыка одной группы. И на счет музыки, души, чувства автора тоже соглашусь,- т.к. я сам белорус, любящий литературу, немного знающий историю, меня волнуют похожие проблемы и ко всему прочему мой прадед и отец Богдановича жили в одном населенном пункте. Но мой перевод и рядом не стоит с оригиналом.
Мне кажется стихотворения писалось для неравнодушного белорусского народа и именно им как никем другим было понято и понимается сейчас.
Андрей Волчок 2 25.12.2013 23:20 Заявить о нарушении
Спасибо, что не забыли:)
Андрей Волчок 2 18.01.2014 04:34 Заявить о нарушении
Андрей Волчок 2 23.03.2014 23:00 Заявить о нарушении
Стихотворение, как призыв и воззвание, теперь трудно представить, как всё было сплетено во времена Великого Княжества Литовского, а это большое и сильное государство существовало, не так уж и давно. Переводы все очень хорошие.
Лева-С 10.04.2011 08:24 Заявить о нарушении
Лева-С 10.04.2011 20:16 Заявить о нарушении