Рецензии на произведение «Dante Alighieri. Возлюбленной моей столь нежен вид»

Рецензия на «Dante Alighieri. Возлюбленной моей столь нежен вид» (Андрей Шёпот)

Прекрасный сонет и прекрасный перевод! Будь рифмы точнее, пришлось бы чем-нибудь
поступиться, скорее всего, естественностью течения речи и красотой... впрочем, они взаимосвязаны. Как говорят, перевод - это искусство потерь! :))
Спасибо! С наилучшими,

Адела Василой   08.11.2020 03:22     Заявить о нарушении
Стало быть, моя жизнь - перевод... )

Спасибо большое за отзыв )

Андрей Шёпот   17.11.2020 23:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dante Alighieri. Возлюбленной моей столь нежен вид» (Андрей Шёпот)

Здравствуйте, Андрей. Дежавю?
У меня тоже есть перевод этого сонета ...Приглашаю:
http://www.stihi.ru/2015/09/01/807
А ваш вполне неплох ..только "labbia" это совсем не губы (хотя, возможно, вы это уже знали). Смотрите вот здесь:
http://it.wikipedia.org/wiki/Tanto_gentile_e_tanto_onesta_pare
Ну, и хотелось бы точных рифм в сонете, конечно ..
С уважением.
Лариса

Лара Филиппова   01.09.2015 03:24     Заявить о нарушении
Здравствуйте... ) Спасибо за отзыв. Разнообразие переводов всегда радует. Возможно, в данном сонете действительно labbia совсем не губы, а больше что-то в духе aspetto. В то же время и уста не совсем губы. Но при этом остаются меронимом того же aspetto и, как показалось, больше передаёт то, что я почувствовал. Я не настаиваю на своём переводе и не защищаю его ) Это было домашним заданием когда-то давно. И тогда не обращал внимание на нюансы структуры малых форм... Да и сейчас бы, скорее всего, не следовал бы им. Я больше склоняюсь к переводам, которые отражают суть, атмосферу, символику. А в плане формы - не могу принять жёсткие структуры. Когда-то стихи были устной традицией, потом обрели письменное облачение, развивались до всяческих акцентных и силлабических, обретали малые формы, большие формы... Стихи всегда живут. Иногда строгие правила тех или иных форм можно оправдать, иногда они не чувствуются. Возможно, когда я буду погружён в переводческую деятельность, вступив в ряды прочих профессионалов, что-то изменится. Если это вдруг случится. Хотя, скорее всего, буду учиться у тех переводчиков, которые не соблюдали строгость форм. Но это уже другая история. По словарям тоже labbia со сноской на данное стихотворение, - не уста, не губы. А aspetto, volto.
Спасибо Вам. И спасибо за Вашу творческую деятельность )

Андрей Шёпот   07.09.2015 07:49   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Андрей. Я не поэт, а только учусь)))
Конечно же поэзия так разнообразна, что в ней хватит места для всех)))
До встречи на Стихире.
С уважением
Лариса

Лара Филиппова   07.09.2015 08:51   Заявить о нарушении