На странице отображаются все рецензии к этому произведению в обратном порядке, с 2 по 1
Показывать в виде списка |
Развернуть сообщения
Все мы существа двуполые, андрогины, а поэты, ввиду постоянного диалога со своей природой, возможно, более других способны играть и женские роли.
Валерий Липневич 23.04.2012 00:00
Заявить о нарушении
... в поэзии, в жизни это вживание, или даже просто понимание, часто отсутствует, в силу, как раз, разнополости...
вообще в творчестве человек другой, я думаю, мы ошибаемся, когда думаем, что человека можно узнать по его стихам, картинам, музыке, узнается его стиль в творчестве, если таковой имеется, но сам человек с его натурой, характером, остается за кадром...
Анна Ромм 23.04.2012 16:09
Заявить о нарушении
Но почему "но"? ))) таким крупным, что не разобрать - он это или, все-таки, тот, за кого он желает себя выдать или кем хочет быть?
Анна Ромм 23.04.2012 22:01
Заявить о нарушении
Природа вовремя останавливается и учит нас не доходить до конца, не исчерпывать все до конца. То есть оставлять на развод.
Валерий Липневич 24.04.2012 00:13
Заявить о нарушении
Обнаружил у Вас романтические шаблоны мысли. Да и о каком творчестве идет речь? О переводах? Этого всего лишь ремесло. Как замечал Пастернак, переводить меньше двухсот строк в день - просто нерентабельно. А в советское время 200 строк - это месячная зарплата доктора наук. Могу похвастаться: мой рекорд при переводе Т.Бондарь - 632 строки. Состояние почти невменяемое, но скорость перевода - рифмованного - совпадает со скоростью движения руки с ручкой. Но это уже после недели разогрева. Целая книга стихотворений. А всю книгу - 3500 строк - перевел за две недели. Правда, таких подвигов себе больше не позволял. Сейчас 50-100, не больше. Здоровье дороже.
Валерий Липневич 24.04.2012 16:30
Заявить о нарушении
Бог мой! Да, не сладок хлеб профессионального литератора(переводчика)! Боюсь даже задавать следующий вопрос: получаете ли Вы (в таких жёстких рамках) ещё удовольствие от своей ремесленно-творческой работы? Вообще, конечно, с трудом верится в такое - 632 строки рифмованного перевода в день!!! - обалдеть! - да Вас в книгу рекордов Гинесса надо!
Анна Ромм 24.04.2012 22:50
Заявить о нарушении
Ну это просто авральный метод работы. Сделал, а потом гуляй. Да, была такая кормушка - переводы с языков народов СССР. Но помню, что за две недели перевел только 60 строк одного сербского поэта. 10 дней ушло только на то, чтобы понять - очень приблизительно - что хочет автор сказать. А вообще переводчики - долгожители среди литераторов. Одна моя знакомая, которая перевела больше 500 000 строк, не считая огромных пластов прозы, умерла недавно на подходе к столетию. И только потому, что наплевательски относилась к своему здоровью и смеялась над врачами - никаких таблеток никогда не принимала. А то, как переводят сейчас,особенно коммерческую литературу, вообще никак не напрягает. За полчаса подстрочник с любого языка представляет компьютер. Так что среднюю книгу делают за две недели.
Валерий Липневич 25.04.2012 01:11
Заявить о нарушении
Ох, бедные вы мои иллюзии! Что с вами делает этот человек! )))
И чем Вы объясняете такое долгожительство?
Анна Ромм 25.04.2012 10:57
Заявить о нарушении
Ах да - наплевательским отношением! )))
Валерий, спасибо Вам за общение, я к Вам ещё забегу... за духовной пищей! Ну а пока... Пока!
Анна Ромм 25.04.2012 11:06
Заявить о нарушении
Да нет, любое наплеватльское отношение сокращает наши дни. Жизнь требует некого минимум серьезности. И профессиональные переводчики живут долго за счет того, что заняты постоянной, но не чрезмерной - как у оригинальных авторов - умственной работой, в сущности, гимнастикой. Риски у них сведены до минимума, берутся за работу только после аванса, переводят авторов, пользующихся спросом и дающих возможность прилично заработать. В общем, этакие необходимые микробы культуры, превращающие любое яркое национальное явление в некую усредненную, безлично-космополитическую массу, чем и кормят мирового обывателя. А по поводу духовной пищи, Марина,Вы опять переборщили. Но Ваша ирония вполне уместна.
Валерий Липневич 25.04.2012 11:50
Заявить о нарушении
Утешать девушку - это самое приятное. Но с такой чувствительностью в переводчики Вам лучше не идти. Хотя, конечно, всё зависит от гонорара.
Валерий Липневич 25.04.2012 16:20
Заявить о нарушении