Рецензии на произведение «Почти 90-й»

Рецензия на «Почти 90-й» (Борис Бергин)

Да, знаменитый 90-й! Много читала переводов этого сонета. У каждого своё видение. Да и сама перевела его. Борис, загляните как-нибудь. У меня мало переводов шекспировских сонетов. Времени сейчас не хватает на это занятие, но время от времени заглядываю к разным авторам почитать. Прочла и ваш вариант по мотивам 90-го. Интересная подача, эмоционально и чувственно.
С пожеланием добра, Анита

Анита Карелина   12.09.2017 16:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Почти 90-й» (Борис Бергин)

Хорошо) и смысл и качество.
Ты умница)

Серебрянная Пуля   07.06.2012 04:02     Заявить о нарушении
тебе спасибо, забегайте еще) всегда рад тебе)

Борис Бергин   08.06.2012 01:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Почти 90-й» (Борис Бергин)

Боря, не буду перечитывать переводы других...
Просто читаю Шекспира. Потом тебя.
Все так...

Вечная Ученица   03.06.2012 17:30     Заявить о нарушении
день такой был.

Борис Бергин   03.06.2012 17:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Почти 90-й» (Борис Бергин)

тайна какая-то случается, когда ты с Шекспиром соединяешься в сонете) вот што-то прям в пространстве меняется

90-й труднее всего, наверное, переводить, потому что он известный самый... а у тебя самый шекспировский...)
очень уважаю Самуил Яковлевича, но у него упрощенный все-таки, такой "торжественный" что ли вариант), на мой взгляд.
а ты этот сонет прожил - вдохнул, пропустил через себя... и выдохнул - и потому в нем такой нерв сохранен, такая мука, и нежность...

и еще хочу отметить, что самый точный (хоть ты и изъял фортуну) мне тоже вот почему-то это слово не нравится в стихах )
и рифмы, и звучание - прекрасны!

в общем, хотела написать, что нет слов у меня)
и... остановиться не могу)
обнимаю тебя) спасибо огромное тебе за это искусство))
и за то, что даешь прикоснуться к тайне)

Дезирада   15.05.2012 16:49     Заявить о нарушении
Риточка, ого ты написала)
я не стою и половины "столька слов")
я уважаю всех кто переводил это раньше, каждый что-то свое вложил, какие-то свои ньюансы заметил...Самуил Яковлевич уже классика)
я ни на что не претендую...просто такие же чувствовал...
и теперь я думаю...а чего это я фортуну удалил?))у Маршака ее тож нет...воля предопределений - может это важно? буду думать над таким вариантом)
решительно протестую- какое там искусство)
тебе спасибо за то, что так много тепла в твоих словах
обнимаю тебя)

Борис Бергин   16.05.2012 14:20   Заявить о нарушении
..думала, под каким сонетом поставить)
решила под этим)
твой 90-й ... выше всякой планки))

вот что-то такое написалось - это тебе)
* * *

оригинал недостижим?
еще бы, говорим, еще бы.
а он - тебе сонет – держи,
дыши, и мучайся, и пробуй...

не переводят с языка –
лишь сердце сердцу – камертоном,
и загорается строка
любви, отринувшей законы

любви, идущей вопреки
молве, бессмысленной и жалкой.
и от шекспировской строки
до слез пронзительно и жарко...

и time свой замедляет бег,
и русский слог единокровен,
когда доверена тебе
Шекспиром - формула любови.

Дезирада   20.05.2012 15:39   Заявить о нарушении
не судите строга)
и не ругайтес)
так оно и есть потому шта)
и лови улыбков - много)
:)

Дезирада   20.05.2012 15:41   Заявить о нарушении
судить буду строго
мне сверху видно все
ты так и знай ))

Рит, просто какое-то чудо ты написала...
тонко так.
Но я правда не заслуживаю)я вижу стоко
несовершенствов)
но а так...вообще...очень радуюсь тебе)
обнимаю)

Борис Бергин   24.05.2012 14:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Почти 90-й» (Борис Бергин)

Интересный перевод, прочтение.

Яночка Вечер   15.05.2012 15:23     Заявить о нарушении
Ян, что-то день у меня сегодня хреновый...
когда есть достаточно раскрученный перевод - кажется что и в оригинале так же...но мой перевод ближе к оригиналу...я только Фортуну не захотел - ну не люблю это слово...
второй катрен - совершенно непонят в известном переводе...
у Шаракшанэ ближе всего, но лучший из всех переводов - у Кушнера. Хотя в каждом переводе есть свои потери. В два раза короче слова в английском, игру слов надо передавать иначе, чем в английском - синонимы иные, созвучия иные...
Конечно, оригинал никогда не достижим...
Там просто шквал эмоций еще, который выхолащивается романсовыми переводами...
я всем недоволен в своем переводе, но я выбираю то, что в этот день чувствую для своего опуса...иначе я не могу. Это не работа для меня.утешение.

Борис Бергин   15.05.2012 14:44   Заявить о нарушении
Ну, что ты, Борис... В стихе сам дух передан. А то что с длиной и игрой слов трудно порой сладить - это мне известно. :)

Яночка Вечер   15.05.2012 15:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Почти 90-й» (Борис Бергин)

Согласна с Милой полностью!)))))...
Спасибо.Очень понравилось!
Светлана

Светлана Соколова 4   15.05.2012 07:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана, Вам огромное.

Борис Бергин   16.05.2012 00:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Почти 90-й» (Борис Бергин)

Борис, дорогой!
Конечно, вспоминается*******************

-Уж если ты оставишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя...* (кажется, не ошиблась нигде?)

Но у тебя НАСТОЛЬКО СВОЁ!
И ещё у меня есть одно ощущение (моё! не навязываю! просто так чувствую): тот перевод, что я привела, более подходит женщине.
А у тебя мужское звучание.

Спасибо вам с Шекспиром. Ах, жаль, что он о тебе не знает!!!
Я бы на его месте стала твоим близким другом! НЕ ЁРНИЧАЮ!
С признательностью,
Мила-Скрипка

Мила Светлова-Скрипка   15.05.2012 01:21     Заявить о нарушении
И всё же я ошиблась в первой строке (в том катрене, что я привела):

*Уж если ты РАЗЛЮБИШЬ...*

Но это всего лишь дополнение к моему отзыву.
А тебе спасибо, Борис, за Шекспира и за тебя.

С признательностью,
Мила-Скрипка

Мила Светлова-Скрипка   15.05.2012 13:20   Заявить о нарушении
Милочка, дорогая, как я всегда тебе радуюсь)
Ну да, после Самуила Яковлевича сложно еще раз...но пытаются)
тут нужно и чтобы было не так как до тебя ( а переводов 90 очень много) и постараться услышать...
Спасибо тебе за то, что ты меня понимаешь) мне очень приятно)

С нежностью,

Борис Бергин   16.05.2012 00:34   Заявить о нарушении
Если бы ты знал, Борис, как мне хочется тоже попробовать перевести хоть один Сонет Шекспира... А ещё хочется поработать с Бёрнсом и Лоркой (нахалка, да? --- поработать с великими!)
Но у меня мало знаний, а практики и вовсе - ноль.

Правда, я дважды работала с норвежским композитором, писала ему стихи к его мюзиклам. Ему нужен был профессиональный музыкант, пишущий стихи. Ну, вот меня ему и порекомендовали. Но там я писала авторизованные переводы по весьма слабым и неточным подстрочникам.
А хочется совсем иного!..
Может, и у меня когда-нибудь достанет смелости? Ну, и английский как-то подзапустила, надо бы восстанавливать.

Спасибо тебе за Красоту и Поэзию.

Я тебе как-то написала: мне оба дороги - и Бергин, и Шекспир!
И могу повторить это снова.

Успехов тебе и радости. И скоро лето... Цветут ли уже у тебя арикосы?

С улыбкой,
Мила-Скрипка

Мила Светлова-Скрипка   16.05.2012 00:55   Заявить о нарушении
аБрикосы-ы-ы-ы-ы-ыы-ы........... торопыжка я... ха-ха!

Мила Светлова-Скрипка   16.05.2012 00:57   Заявить о нарушении
Милочка, у меня абрикосы уже отцвели) они на Пасху в этом году у нас цвели 15 апреля. И уже довольно крупные зеленые)

Борис Бергин   16.05.2012 01:17   Заявить о нарушении
Хочется - пробуй) у меня тоже нет никакого опыта) и я не собираюсь делать работу из стихов...то, что идет само и все.
Я сам даже не ожидал что так захватывает...хочется сказать по своему.
А испанцев я никогда не смогу переводить, испанского я не знаю...Приходится выбирать наиболее " свои" переводы.

Радости тебе, Милочка, и всего самого доброго)

Борис Бергин   16.05.2012 01:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Почти 90-й» (Борис Бергин)

Боря, ты молодец! То, что прочитала - свежо и интересно. Браться за Шекспира нашего) - это большая смелость и мужество настоящее. И у тебя всё есть! Очень хорошо получается - и совсем не "почти", а по-настоящему!

Юлия Ви Комарова   15.05.2012 00:21     Заявить о нарушении
и ещё наглость) а наглость - это второе счастье))
пытаться перевести после стольких переводов заставляет неуемная жажда сказать то, что ты чувствуешь, по-своему)
спасибо за поддержку, от тебя особенно дорого.
а я тоже читал твои переводы...молча радуясь))

Удачи тебе, Юля, во всем)
Здоровья и благополучия тебе и семейству)

Борис Бергин   16.05.2012 16:13   Заявить о нарушении
спасибо, Борь! и тебе всего-всего самого хорошего!

Юлия Ви Комарова   17.05.2012 00:26   Заявить о нарушении