Рецензии на произведение «Почти 90-й»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Да, знаменитый 90-й! Много читала переводов этого сонета. У каждого своё видение. Да и сама перевела его. Борис, загляните как-нибудь. У меня мало переводов шекспировских сонетов. Времени сейчас не хватает на это занятие, но время от времени заглядываю к разным авторам почитать. Прочла и ваш вариант по мотивам 90-го. Интересная подача, эмоционально и чувственно.
С пожеланием добра, Анита
Анита Карелина 12.09.2017 16:24 Заявить о нарушении
Хорошо) и смысл и качество.
Ты умница)
Серебрянная Пуля 07.06.2012 04:02 Заявить о нарушении
Боря, не буду перечитывать переводы других...
Просто читаю Шекспира. Потом тебя.
Все так...
Вечная Ученица 03.06.2012 17:30 Заявить о нарушении
тайна какая-то случается, когда ты с Шекспиром соединяешься в сонете) вот што-то прям в пространстве меняется
90-й труднее всего, наверное, переводить, потому что он известный самый... а у тебя самый шекспировский...)
очень уважаю Самуил Яковлевича, но у него упрощенный все-таки, такой "торжественный" что ли вариант), на мой взгляд.
а ты этот сонет прожил - вдохнул, пропустил через себя... и выдохнул - и потому в нем такой нерв сохранен, такая мука, и нежность...
и еще хочу отметить, что самый точный (хоть ты и изъял фортуну) мне тоже вот почему-то это слово не нравится в стихах )
и рифмы, и звучание - прекрасны!
в общем, хотела написать, что нет слов у меня)
и... остановиться не могу)
обнимаю тебя) спасибо огромное тебе за это искусство))
и за то, что даешь прикоснуться к тайне)
Дезирада 15.05.2012 16:49 Заявить о нарушении
я не стою и половины "столька слов")
я уважаю всех кто переводил это раньше, каждый что-то свое вложил, какие-то свои ньюансы заметил...Самуил Яковлевич уже классика)
я ни на что не претендую...просто такие же чувствовал...
и теперь я думаю...а чего это я фортуну удалил?))у Маршака ее тож нет...воля предопределений - может это важно? буду думать над таким вариантом)
решительно протестую- какое там искусство)
тебе спасибо за то, что так много тепла в твоих словах
обнимаю тебя)
Борис Бергин 16.05.2012 14:20 Заявить о нарушении
решила под этим)
твой 90-й ... выше всякой планки))
вот что-то такое написалось - это тебе)
* * *
оригинал недостижим?
еще бы, говорим, еще бы.
а он - тебе сонет – держи,
дыши, и мучайся, и пробуй...
не переводят с языка –
лишь сердце сердцу – камертоном,
и загорается строка
любви, отринувшей законы
любви, идущей вопреки
молве, бессмысленной и жалкой.
и от шекспировской строки
до слез пронзительно и жарко...
и time свой замедляет бег,
и русский слог единокровен,
когда доверена тебе
Шекспиром - формула любови.
Дезирада 20.05.2012 15:39 Заявить о нарушении
и не ругайтес)
так оно и есть потому шта)
и лови улыбков - много)
:)
Дезирада 20.05.2012 15:41 Заявить о нарушении
мне сверху видно все
ты так и знай ))
Рит, просто какое-то чудо ты написала...
тонко так.
Но я правда не заслуживаю)я вижу стоко
несовершенствов)
но а так...вообще...очень радуюсь тебе)
обнимаю)
Борис Бергин 24.05.2012 14:45 Заявить о нарушении
Интересный перевод, прочтение.
Яночка Вечер 15.05.2012 15:23 Заявить о нарушении
когда есть достаточно раскрученный перевод - кажется что и в оригинале так же...но мой перевод ближе к оригиналу...я только Фортуну не захотел - ну не люблю это слово...
второй катрен - совершенно непонят в известном переводе...
у Шаракшанэ ближе всего, но лучший из всех переводов - у Кушнера. Хотя в каждом переводе есть свои потери. В два раза короче слова в английском, игру слов надо передавать иначе, чем в английском - синонимы иные, созвучия иные...
Конечно, оригинал никогда не достижим...
Там просто шквал эмоций еще, который выхолащивается романсовыми переводами...
я всем недоволен в своем переводе, но я выбираю то, что в этот день чувствую для своего опуса...иначе я не могу. Это не работа для меня.утешение.
Борис Бергин 15.05.2012 14:44 Заявить о нарушении
Яночка Вечер 15.05.2012 15:25 Заявить о нарушении
Согласна с Милой полностью!)))))...
Спасибо.Очень понравилось!
Светлана
Светлана Соколова 4 15.05.2012 07:00 Заявить о нарушении
Борис, дорогой!
Конечно, вспоминается*******************
-Уж если ты оставишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя...* (кажется, не ошиблась нигде?)
Но у тебя НАСТОЛЬКО СВОЁ!
И ещё у меня есть одно ощущение (моё! не навязываю! просто так чувствую): тот перевод, что я привела, более подходит женщине.
А у тебя мужское звучание.
Спасибо вам с Шекспиром. Ах, жаль, что он о тебе не знает!!!
Я бы на его месте стала твоим близким другом! НЕ ЁРНИЧАЮ!
С признательностью,
Мила-Скрипка
Мила Светлова-Скрипка 15.05.2012 01:21 Заявить о нарушении
*Уж если ты РАЗЛЮБИШЬ...*
Но это всего лишь дополнение к моему отзыву.
А тебе спасибо, Борис, за Шекспира и за тебя.
С признательностью,
Мила-Скрипка
Мила Светлова-Скрипка 15.05.2012 13:20 Заявить о нарушении
Ну да, после Самуила Яковлевича сложно еще раз...но пытаются)
тут нужно и чтобы было не так как до тебя ( а переводов 90 очень много) и постараться услышать...
Спасибо тебе за то, что ты меня понимаешь) мне очень приятно)
С нежностью,
Борис Бергин 16.05.2012 00:34 Заявить о нарушении
Но у меня мало знаний, а практики и вовсе - ноль.
Правда, я дважды работала с норвежским композитором, писала ему стихи к его мюзиклам. Ему нужен был профессиональный музыкант, пишущий стихи. Ну, вот меня ему и порекомендовали. Но там я писала авторизованные переводы по весьма слабым и неточным подстрочникам.
А хочется совсем иного!..
Может, и у меня когда-нибудь достанет смелости? Ну, и английский как-то подзапустила, надо бы восстанавливать.
Спасибо тебе за Красоту и Поэзию.
Я тебе как-то написала: мне оба дороги - и Бергин, и Шекспир!
И могу повторить это снова.
Успехов тебе и радости. И скоро лето... Цветут ли уже у тебя арикосы?
С улыбкой,
Мила-Скрипка
Мила Светлова-Скрипка 16.05.2012 00:55 Заявить о нарушении
Мила Светлова-Скрипка 16.05.2012 00:57 Заявить о нарушении
Борис Бергин 16.05.2012 01:17 Заявить о нарушении
Я сам даже не ожидал что так захватывает...хочется сказать по своему.
А испанцев я никогда не смогу переводить, испанского я не знаю...Приходится выбирать наиболее " свои" переводы.
Радости тебе, Милочка, и всего самого доброго)
Борис Бергин 16.05.2012 01:23 Заявить о нарушении
Боря, ты молодец! То, что прочитала - свежо и интересно. Браться за Шекспира нашего) - это большая смелость и мужество настоящее. И у тебя всё есть! Очень хорошо получается - и совсем не "почти", а по-настоящему!
Юлия Ви Комарова 15.05.2012 00:21 Заявить о нарушении
пытаться перевести после стольких переводов заставляет неуемная жажда сказать то, что ты чувствуешь, по-своему)
спасибо за поддержку, от тебя особенно дорого.
а я тоже читал твои переводы...молча радуясь))
Удачи тебе, Юля, во всем)
Здоровья и благополучия тебе и семейству)
Борис Бергин 16.05.2012 16:13 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 17.05.2012 00:26 Заявить о нарушении