Рецензии на произведение «Юзеф Баран. Взывание»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мне понравился Ваш перевод, мой хуже.
Спасибо за критику.
ЛБ.
Лев Бондаревский 04.01.2014 02:26 Заявить о нарушении
Всех Вам благ!
Валентина Варнавская 04.01.2014 12:18 Заявить о нарушении
Мне тоже нравится.
Ольга Денисова 2 20.07.2013 16:46 Заявить о нарушении
Рада видеть Ваше имя среди читателей.
С уважением -
Валентина Варнавская 20.07.2013 17:03 Заявить о нарушении
Хорошо! А по поводу заголовка - русский язык тут оказался даже беднее оттенками, чем английский, в последнем есть для этих целей аppeal, и еще ближе - Invocation – мольба, взывание, заклинание, чары. А в русском - увы...
Александра Волчкова 20.07.2013 11:14 Заявить о нарушении
А о "тоске" мы именно с Вами когда-то говорили, правда? И вот вчера, в диалоге с Валентином, я как-то вдруг поняла, что "Тоска" в названии (в переводе Сары Тисдейл) - абсолютно правильное слово. Тягучее и долгое - несмотря на краткость... Нет?
Валентина Варнавская 20.07.2013 11:28 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 20.07.2013 11:35 Заявить о нарушении
Александра Волчкова 20.07.2013 11:37 Заявить о нарушении
Александра Волчкова 20.07.2013 11:39 Заявить о нарушении
С "алчбой" Валентин удачно пошутил. Да, от "алкать"... Но и "алчность" (с полным синонимическим рядом) в нем тоже прописана.
Думаю, сам текст Ю. Барана (хотелось бы надеяться, что мне удалось сохранить это в переводе...) - заклинателен... Именно в том смысле, о котором Вы и говорите.
Валентина Варнавская 20.07.2013 11:58 Заявить о нарушении
все отлично, кроме взывания. Как-то не вписывается. Зов? Призыв?
Валентин Емелин 20.07.2013 02:26 Заявить о нарушении
Нет такого слова...
Валентина Варнавская 20.07.2013 02:33 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 20.07.2013 02:57 Заявить о нарушении
Вот просто руки порой от бессилия опускаются... В поисках слоаа, которого нет...
"Longing", например.. Это "тоска" разве? А где взять?..
Валентина Варнавская 20.07.2013 03:10 Заявить о нарушении
Хотя подумалось сейчас, что в фонизме "тоски" (при всей краткости слова) "обреченность" все же прослушивается. Оно на слух длиннее, чем при визуальном восприятии. Нет?
Валентина Варнавская 20.07.2013 03:17 Заявить о нарушении
Не сразу поняла - пялилась в эту алчбу, пока основательно не прониклась! :)
Валентина Варнавская 20.07.2013 03:56 Заявить о нарушении
Ладно, вот Вам утренний экспромт-привет (не только же Вам мне импровизации предлагать... ) - со склонениями по падежам, чтоб уже окончательно освободиться от этой "алчбы".
Посочувствуйте герою этого лирического повествования!
АЛЧБА
Тяжела его судьба:
Зависть, ненависть, алчбА
Собирал в лесу грибы -
Отравился от алчбЫ.
Даже в дружеской гульбе,
Поклонялся он алчбЕ.
Верил даже в ворожбу,
Но при этом чтил алчбУ.
В одержимости борьбой
Захлебнулся он алчбОЙ.
Ныл в рассказах о себе –
Об судьбе и об алчбЕ...
Валентина Варнавская 20.07.2013 12:31 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 20.07.2013 13:34 Заявить о нарушении
Алчб, алчба́м... Запомнить бы...
Нет, алчбою не горю...
Но вот "алчб" я Вам дарю!
:)
Валентина Варнавская 20.07.2013 13:55 Заявить о нарушении
живу без мечт
как бриг без мачт
и плач мой вечн
Валентин Емелин 20.07.2013 14:45 Заявить о нарушении
не ушл не дошл...
lulz :) - "вернула" таки!
Весело день развивается! А как красиво вчера начинали...
Ладно, Валентин, стихо Ю. Барана понравилось хоть?
Валентина Варнавская 20.07.2013 15:11 Заявить о нарушении
да, отличное, особенно последняя станза.
Валентин Емелин 20.07.2013 15:45 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 20.07.2013 16:30 Заявить о нарушении
А вот сейчас, перечитав нашу давнишнюю переписку, увидела, что Вам тогда больше пришлась по душе вторая половина. Глянете? Как теперь - на Ваш взгляд?
Валентина Варнавская 28.01.2014 12:31 Заявить о нарушении
влюбись же в меня ты
в тебя я взаимно
замрём неразъято
без слов бездыханно (бездумно наивно)
укроюсь в тебе я
исчезнешь во мне ты
и смерть будет тщетно
искать нас по свету
Валентин Емелин 28.01.2014 14:23 Заявить о нарушении
Не, будет "взывание" - слово есть, и обозначает оно страстный зов, мольбу...
Можно и "взаимно". но "ответно" - это, мне кажется, все же точнее. "Взаимно" - какое-то формальное, не чувственное слово:)
"Bez tchu" (эх, 2 слога всего...(( ) - это "затаив дыхание" А "бездыханно" - это к неживым :)
"бездумно наивно" - не, не отсюда.
Помещу-ка я сюда оригинал в нормальном написании, чтоб все пропечаталось.
И, похоже, в переводе оставлю все, как есть. И тоже сюда помещу на хранение - не исключено, что буду еще думать и править именно первую половину.
Przez świat idące nawoływanie
zakochaj się we mnie
ja się odwzajemnię
wczepimy się w siebie
bez tchu i bez-dennie
ja w tobie się skryję
ty skryjesz się we mnie
śmierć nas będzie szukać
po świecie daremnie
Сквозь мир несущееся взывание
влюбись же в меня ты
ответно в тебя я
без слов без дыханья
замрём неразъято
укроюсь в тебе я
исчезнешь во мне ты
и смерть будет тщетно
искать нас по свету
Удач, Валентин! :)
Валентина Варнавская 28.01.2014 15:19 Заявить о нарушении
И, наверное, оставлю здесь и текст перевода этого ст-ия Львом БОНДАРЕВСКИМ (и ссылку - там обсуждение под переводом) - для себя, чтоб не потерять (столько там всего написала ведь...):
По свету идущий призыв
Ты влюбляйся в меня
я в тебя ответно
углубляйся до дна
станем незаметны
я в тебя а ты в меня
спрячемся нас нету
будет смерть нас искать
зря по белу свету
http://www.stihi.ru/2014/01/02/893
Валентина Варнавская 28.01.2014 15:22 Заявить о нарушении
nawoływanie имеет корнем wołja - это трансляция воли на кого-то, - заговор, заклинание, spell
Валентин Емелин 28.01.2014 16:02 Заявить о нарушении
Кстати odwzajemnię все-таки имеет в основе взаимность.
А почему не сделать менее приближённую рифму?
влюбись же в меня ты
ответно в тебя я
без слов, неразъято
замрем без дыханья
или
застывши на вдохе
без слов замирая
Валентин Емелин 28.01.2014 16:14 Заявить о нарушении
И в польском это слово может быть глаголом: odwzajemnić - ответить взаимностью... И звучит оно несколько иначе - именно благодаря наличию в начале слова этого "od" Но это ладно - там не проблема его заменить.
А вот этот "набор" всяко комбинировала:
без слов
без дыханья
замрём
неразъято
Можно и так, как Вы предлагаете. Но оставлю пока так. Еще буду думать - это стихо меня как-то не оставляет.
Да, чужой перевод мне тоже не показался удачным. Без сохранения ритма - это уже совсем другой текст. Ничего общего не имеющий с оригиналом.
Простите, что отвлекла надолго.
Думала, Вы меня просто похвалите :)))
Валентина Варнавская 28.01.2014 16:53 Заявить о нарушении
влюбись же в меня ты
ответно в тебя я
как вдох неразъяты
без слов замирая
Валентин Емелин 28.01.2014 17:04 Заявить о нарушении
Было и так:
влюбись же в меня ты
ответно в тебя я
вопьёмся друг в друга
замрём неразъято
Но громоздко это "друг в друга" - в польском это легко: "w siebie".
Искала подобие рифмы...
И ощущения вот этого "bez-dennie", которое никак не встроить...
Валентина Варнавская 28.01.2014 17:33 Заявить о нарушении
без вдоха, без слова
вцепившись в объятия
Валентин Емелин 28.01.2014 17:44 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 28.01.2014 17:57 Заявить о нарушении
nawoływać
nawoływany 1) сзывать, скликать
Syn:
-przywoływać - призывать; звать
-zwoływać - созывать
2) (wołać uporczywie) кричать, звать; аукать nawoływać w lesie — аукать в лесу
3) do czego призывать к чему , звать на что nawoływać do walki — звать на борьбу
Syn:
-zachęcany поощрять, ободрять
-nakłaniać nakłaniany склонять, уговаривать; nakłonić
-wzywać wzywany вызывать; призывать; wezwać
4) (o ptakach) перекликаться.
И в зависимости от вашего восприятия, понимания содержания и подтекста вполне возможно найти адекватное название для стиха на русском. )
Нина Матвеева-Пучкова 15.10.2015 10:44 Заявить о нарушении
Замечательно! А коротко-то как! Вот бы мне... А почему нет по-польски? Жалко. А я приспособилась через переводчик Гугл иноязычное слушать: копирую строфы и наслаждаюсь звучанием, тут же и со смыслом в правом окне ознакомясь. Ужасно удобно для безязыких бедолаг, мне подобных.
А чего не спится? :)
Наталья Бевза 20.07.2013 01:49 Заявить о нарушении
С польским языком (как и с рядом других) здесь проблема: не все символы пропечатываются (загляните, например, в мой перевод "Телефонной баллады" Ю. Барана).
Но я постараюсь :)
И вправду - коротко... Перевод - эквиритмичен.
Почему не спится? Так уикенд ведь? :)
С теплом -
Валентина Варнавская 20.07.2013 01:59 Заявить о нарушении
Наталья Бевза 20.07.2013 02:10 Заявить о нарушении
Наталья Бевза 20.07.2013 02:43 Заявить о нарушении
Наталья Бевза 27.07.2013 13:37 Заявить о нарушении