Рецензии на произведение «Юзеф Баран. Взывание»

Рецензия на «Юзеф Баран. Взывание» (Валентина Варнавская)

Мне понравился Ваш перевод, мой хуже.
Спасибо за критику.
ЛБ.

Лев Бондаревский   04.01.2014 02:26     Заявить о нарушении
Благодарю, Лев, мне этот текст представляется очень проблемным для перевода...
Всех Вам благ!

Валентина Варнавская   04.01.2014 12:18   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ольга.
Рада видеть Ваше имя среди читателей.

С уважением -

Валентина Варнавская   20.07.2013 17:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юзеф Баран. Взывание» (Валентина Варнавская)

Хорошо! А по поводу заголовка - русский язык тут оказался даже беднее оттенками, чем английский, в последнем есть для этих целей аppeal, и еще ближе - Invocation – мольба, взывание, заклинание, чары. А в русском - увы...

Александра Волчкова   20.07.2013 11:14     Заявить о нарушении
Да, Саша, именно так. К величайшему сожалению...

А о "тоске" мы именно с Вами когда-то говорили, правда? И вот вчера, в диалоге с Валентином, я как-то вдруг поняла, что "Тоска" в названии (в переводе Сары Тисдейл) - абсолютно правильное слово. Тягучее и долгое - несмотря на краткость... Нет?

Валентина Варнавская   20.07.2013 11:28   Заявить о нарушении
P. S. А в этом «Взывании» Ю. Барана заклинательность просто "фонит", правда? Вам не показалось?

Валентина Варнавская   20.07.2013 11:35   Заявить о нарушении
Увы, и "тоска" не все нюансы передает, коннотация "желания" отсутствует, нет, longing все же по-русски до конца передать невозможно, а у алчбы и алкания оттенки архаистичные, даже религиозные.

Александра Волчкова   20.07.2013 11:37   Заявить о нарушении
Да, именно, заклинание, в хорошем смысле, а как это передать? Думаю, взывание - лучший вариант.

Александра Волчкова   20.07.2013 11:39   Заявить о нарушении
"Тоска" - и вправду "недостаточное" слово для СТ... Но мною отчасти "реабилитированное" для перевода. Лучшего, увы, нет..,

С "алчбой" Валентин удачно пошутил. Да, от "алкать"... Но и "алчность" (с полным синонимическим рядом) в нем тоже прописана.

Думаю, сам текст Ю. Барана (хотелось бы надеяться, что мне удалось сохранить это в переводе...) - заклинателен... Именно в том смысле, о котором Вы и говорите.

Валентина Варнавская   20.07.2013 11:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юзеф Баран. Взывание» (Валентина Варнавская)

все отлично, кроме взывания. Как-то не вписывается. Зов? Призыв?

Валентин Емелин   20.07.2013 02:26     Заявить о нарушении
Нет, Валентин, не зов. И не призыв... Почти заклинание - nawoływanie...
Нет такого слова...

Валентина Варнавская   20.07.2013 02:33   Заявить о нарушении
гмм, да, понятно. Там вроде как называние. Типа Адама, дававшего имена всякой твари?

Валентин Емелин   20.07.2013 02:57   Заявить о нарушении
Да, Валентин, что-то сродни тому...
Вот просто руки порой от бессилия опускаются... В поисках слоаа, которого нет...
"Longing", например.. Это "тоска" разве? А где взять?..

Валентина Варнавская   20.07.2013 03:10   Заявить о нарушении
P. S.
Хотя подумалось сейчас, что в фонизме "тоски" (при всей краткости слова) "обреченность" все же прослушивается. Оно на слух длиннее, чем при визуальном восприятии. Нет?

Валентина Варнавская   20.07.2013 03:17   Заявить о нарушении
Куда бы вставить? :)
Не сразу поняла - пялилась в эту алчбу, пока основательно не прониклась! :)

Валентина Варнавская   20.07.2013 03:56   Заявить о нарушении
Валентин, вот ведь "угодили" с этой АЛЧБОЙ! За ночь я уже было и подзабыла.. Да вот только что в диалоге с Сашей Волчковой опять эта алчба, будь она неладна, всплыла. И куда мне с ней теперь - кроме как Вам же ее и переадресовать?

Ладно, вот Вам утренний экспромт-привет (не только же Вам мне импровизации предлагать... ) - со склонениями по падежам, чтоб уже окончательно освободиться от этой "алчбы".
Посочувствуйте герою этого лирического повествования!

АЛЧБА

Тяжела его судьба:
Зависть, ненависть, алчбА

Собирал в лесу грибы -
Отравился от алчбЫ.

Даже в дружеской гульбе,
Поклонялся он алчбЕ.

Верил даже в ворожбу,
Но при этом чтил алчбУ.

В одержимости борьбой
Захлебнулся он алчбОЙ.

Ныл в рассказах о себе –
Об судьбе и об алчбЕ...



Валентина Варнавская   20.07.2013 12:31   Заявить о нарушении
LOL:)) повеселили. Вот что значит творческий подход к проблеме! Надеюсь, что алчба покинула Вас навсегда.

Валентин Емелин   20.07.2013 13:34   Заявить о нарушении
Да, но есть еще алчбы!́
Алчб, алчба́м... Запомнить бы...
Нет, алчбою не горю...
Но вот "алчб" я Вам дарю!

:)

Валентина Варнавская   20.07.2013 13:55   Заявить о нарушении
живу без алчб
живу без мечт
как бриг без мачт
и плач мой вечн

Валентин Емелин   20.07.2013 14:45   Заявить о нарушении
не алчн, не пошл,
не ушл не дошл...

lulz :) - "вернула" таки!
Весело день развивается! А как красиво вчера начинали...
Ладно, Валентин, стихо Ю. Барана понравилось хоть?

Валентина Варнавская   20.07.2013 15:11   Заявить о нарушении
:) утренняя гимнастика ума
да, отличное, особенно последняя станза.

Валентин Емелин   20.07.2013 15:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин - и за визит, и за диалоги, и за неравнодушие, и за "гимнастику" :) И вправду - всегда Вам рада.

Валентина Варнавская   20.07.2013 16:30   Заявить о нарушении
Валентин, вспомнила, что давно уже заменила первую половину в этом переводе - она мне покоя не давала... Правила ее много раз.
А вот сейчас, перечитав нашу давнишнюю переписку, увидела, что Вам тогда больше пришлась по душе вторая половина. Глянете? Как теперь - на Ваш взгляд?

Валентина Варнавская   28.01.2014 12:31   Заявить о нарушении
Валя, привет - глянул. Взывание по-прежнему застревает в ухе. But may be it is just me... воззвание имеет другие коннотации... зов, призыв Вам как-то не глянулись

влюбись же в меня ты
в тебя я взаимно
замрём неразъято
без слов бездыханно (бездумно наивно)

укроюсь в тебе я
исчезнешь во мне ты
и смерть будет тщетно
искать нас по свету

Валентин Емелин   28.01.2014 14:23   Заявить о нарушении
:) Спасибо, Валентин!
Не, будет "взывание" - слово есть, и обозначает оно страстный зов, мольбу...
Можно и "взаимно". но "ответно" - это, мне кажется, все же точнее. "Взаимно" - какое-то формальное, не чувственное слово:)
"Bez tchu" (эх, 2 слога всего...(( ) - это "затаив дыхание" А "бездыханно" - это к неживым :)
"бездумно наивно" - не, не отсюда.

Помещу-ка я сюда оригинал в нормальном написании, чтоб все пропечаталось.
И, похоже, в переводе оставлю все, как есть. И тоже сюда помещу на хранение - не исключено, что буду еще думать и править именно первую половину.

Przez świat idące nawoływanie

zakochaj się we mnie
ja się odwzajemnię
wczepimy się w siebie
bez tchu i bez-dennie

ja w tobie się skryję
ty skryjesz się we mnie
śmierć nas będzie szukać
po świecie daremnie
Сквозь мир несущееся взывание
 
влюбись же в меня ты
ответно в тебя я 
без слов без дыханья
замрём неразъято  

укроюсь в тебе я
исчезнешь во мне ты
и смерть будет тщетно
искать нас по свету  

Удач, Валентин! :)


Валентина Варнавская   28.01.2014 15:19   Заявить о нарушении
P. S.
И, наверное, оставлю здесь и текст перевода этого ст-ия Львом БОНДАРЕВСКИМ (и ссылку - там обсуждение под переводом) - для себя, чтоб не потерять (столько там всего написала ведь...):

По свету идущий призыв

Ты влюбляйся в меня
я в тебя ответно
углубляйся до дна
станем незаметны

я в тебя а ты в меня
спрячемся нас нету
будет смерть нас искать
зря по белу свету

http://www.stihi.ru/2014/01/02/893


Валентина Варнавская   28.01.2014 15:22   Заявить о нарушении
Валя, воля Ваша:) по мне так наверное лучше даже заклинание:
nawoływanie имеет корнем wołja - это трансляция воли на кого-то, - заговор, заклинание, spell

Валентин Емелин   28.01.2014 16:02   Заявить о нарушении
Второй перевод не ах.
Кстати odwzajemnię все-таки имеет в основе взаимность.
А почему не сделать менее приближённую рифму?

влюбись же в меня ты
ответно в тебя я
без слов, неразъято
замрем без дыханья

или
застывши на вдохе
без слов замирая

Валентин Емелин   28.01.2014 16:14   Заявить о нарушении
Да, Валентин, очевидно, что "взаимно". Приставляла я его сюда - выглядит как-то... Похоже на формальный обмен любезностями :)имхо
И в польском это слово может быть глаголом: odwzajemnić - ответить взаимностью... И звучит оно несколько иначе - именно благодаря наличию в начале слова этого "od" Но это ладно - там не проблема его заменить.
А вот этот "набор" всяко комбинировала:
без слов
без дыханья
замрём
неразъято  

Можно и так, как Вы предлагаете. Но оставлю пока так. Еще буду думать - это стихо меня как-то не оставляет.
Да, чужой перевод мне тоже не показался удачным. Без сохранения ритма - это уже совсем другой текст. Ничего общего не имеющий с оригиналом.

Простите, что отвлекла надолго.
Думала, Вы меня просто похвалите :)))


Валентина Варнавская   28.01.2014 16:53   Заявить о нарушении
или
влюбись же в меня ты
ответно в тебя я
как вдох неразъяты
без слов замирая

Валентин Емелин   28.01.2014 17:04   Заявить о нарушении
Да что Вы, Валя! это все интересно очень

Валентин Емелин   28.01.2014 17:06   Заявить о нарушении
Да хотелось это два "bez" сохранить... Подряд, в одной строке.
Было и так:

влюбись же в меня ты
ответно в тебя я 
вопьёмся друг в друга
замрём неразъято

Но громоздко это "друг в друга" - в польском это легко: "w siebie".
Искала подобие рифмы...
И ощущения вот этого "bez-dennie", которое никак не встроить...

  

Валентина Варнавская   28.01.2014 17:33   Заявить о нарушении
Вы себе очень сложные задачи ставите, Валя - и это хорошо :) Вопьёмся, да - вцепимся.
без вдоха, без слова
вцепившись в объятия

Валентин Емелин   28.01.2014 17:44   Заявить о нарушении
нет, вот: сцепивши обьятья

Валентин Емелин   28.01.2014 17:44   Заявить о нарушении
Тут очень важно именно это тотальное "в" - как знак взаимопогруженности ( и здесь - "wczepimy")...



Валентина Варнавская   28.01.2014 17:57   Заявить о нарушении
Почему же нет такого слова? Никаких проблем:
nawoływać
nawoływany 1) сзывать, скликать
Syn:
-przywoływać - призывать; звать
-zwoływać - созывать

2) (wołać uporczywie) кричать, звать; аукать nawoływać w lesie — аукать в лесу

3) do czego призывать к чему , звать на что nawoływać do walki — звать на борьбу
Syn:
-zachęcany поощрять, ободрять
-nakłaniać nakłaniany склонять, уговаривать; nakłonić
-wzywać wzywany вызывать; призывать; wezwać

4) (o ptakach) перекликаться.

И в зависимости от вашего восприятия, понимания содержания и подтекста вполне возможно найти адекватное название для стиха на русском. )

Нина Матвеева-Пучкова   15.10.2015 10:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юзеф Баран. Взывание» (Валентина Варнавская)

Замечательно! А коротко-то как! Вот бы мне... А почему нет по-польски? Жалко. А я приспособилась через переводчик Гугл иноязычное слушать: копирую строфы и наслаждаюсь звучанием, тут же и со смыслом в правом окне ознакомясь. Ужасно удобно для безязыких бедолаг, мне подобных.
А чего не спится? :)

Наталья Бевза   20.07.2013 01:49     Заявить о нарушении
Благодарю, Наталья!

С польским языком (как и с рядом других) здесь проблема: не все символы пропечатываются (загляните, например, в мой перевод "Телефонной баллады" Ю. Барана).
Но я постараюсь :)

И вправду - коротко... Перевод - эквиритмичен.

Почему не спится? Так уикенд ведь? :)

С теплом -

Валентина Варнавская   20.07.2013 01:59   Заявить о нарушении
Вот и я так рассуждаю (это я о сне) - дай только повод посовить :) Пойду читать Барана.

Наталья Бевза   20.07.2013 02:10   Заявить о нарушении
Пришлось сползать в словарь, но зато теперь я знаю, что именно эквиритмичный перевод - мой самый любимый :)

Наталья Бевза   20.07.2013 02:43   Заявить о нарушении
И мой - тоже :)

Валентина Варнавская   27.07.2013 09:20   Заявить о нарушении
Здравствуй, Валечка! Рада тебе! Ничего, что я фамильярничаю? Я ведь - Валентиновна, имя мне родное, близкое.

Наталья Бевза   27.07.2013 13:37   Заявить о нарушении