Рецензии на произведение «Но не ко мне»

Рецензия на «Но не ко мне» (Владимир Веров)

Чудное стихотворение, Владимир, и вольный перевод отличный!
Очень понравилось. Спасибо!
Удачи Вам, с уважением, Михаил

Михаил Калугин   26.01.2020 17:47     Заявить о нарушении
Михаил, спасибо за отзыв, внимательное прочтение и позитивную оценку.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   26.01.2020 18:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Но не ко мне» (Владимир Веров)

Покой крадётся как - загадка (сладка...) Хорошо написали!

Колхозник Волошин   08.04.2019 23:48     Заявить о нарушении
Николай, благодарю за позитив.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   09.04.2019 00:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Но не ко мне» (Владимир Веров)

Поэтично,лирично,образно душевное стихотворение"Но не ко мне"Мне понравилось,
замечательное стихотворение,глубоко мысляще поэтичной образностью апрельской
ночи в философской мысли душевно.Счастья Вам здоровья,и творческих успехов.
С уважением Виктор.

Виктор Григорьевич Федосенко   17.07.2018 20:15     Заявить о нарушении
Ваши похвалы, восторги и теплые пожелания приятны, но большую их часть следует адресовать автору первоисточника Саре Тисдейл.

Здоровья, успехов и новых стихов, Владимир.

Владимир Веров   17.07.2018 23:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Но не ко мне» (Владимир Веров)

Sara Teasdale But Not To Me

The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.

My peace is hidden in his breаst
Where I will never be,
Love comes to-night to all the reste,
But not to me.

Владимир Веров   26.01.2020 18:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте. Я с вопросом. Почему такой интерес именно сейчас вызывает именно эта поэтесса. Не только у Вас.
я не знаю английский совсем, то есть оригинал мне не понять. Ваши переводы замечательные, но ведь о любви писала не она одна, наверное, за эти сто лет. Вопрос возник, когда я увидела еще достаточное количество переведенных на русский ее стихов.
Спасибо. На всякий случай

Тамила Соло   24.12.2013 17:03   Заявить о нарушении
Уважаемая Тамила, рад вашему появлению. На ваш вопрос ответить не просто. Почему мы выбираем именно этого автора и проходим мимо многих других, талантливых и знаменитых. ИМХО, её стихи по своему музыкальному строю очень близки к нашей родной поэзии. Это привлекает переводчиков кажущейся простотой перевода. Но первое впечатление обманчиво. За внешней простотой текста скрывается удивительная ясность ума и абсолютная беспощадность к самой себе. В её поэзии живут два человека: тонкая, страдающая, сексуальная женщина и беспристрастный наблюдатель, выявляющий и фиксирующий каждое движение её женской составляющей. Она проходит по грани и уходит за грань не впадая в истерику. Её стихи для меня вызов. И пусть мой ответ заведомо проигрывает оригиналу, но при переводе такого текста есть за что бороться. Вот как-то так. )
С наступающим Новым Годом, Владимир.

Владимир Веров   25.12.2013 00:02   Заявить о нарушении