Рецензия на «Но не ко мне» (Владимир Веров)
Sara Teasdale But Not To Me The April night is still and sweet With flowers on every tree; Peace comes to them on quiet feet, But not to me. My peace is hidden in his breаst Where I will never be, Love comes to-night to all the reste, But not to me. Владимир Веров 26.01.2020 18:06 Заявить о нарушении
Здравствуйте. Я с вопросом. Почему такой интерес именно сейчас вызывает именно эта поэтесса. Не только у Вас.
я не знаю английский совсем, то есть оригинал мне не понять. Ваши переводы замечательные, но ведь о любви писала не она одна, наверное, за эти сто лет. Вопрос возник, когда я увидела еще достаточное количество переведенных на русский ее стихов. Спасибо. На всякий случай Тамила Соло 24.12.2013 17:03 Заявить о нарушении
Уважаемая Тамила, рад вашему появлению. На ваш вопрос ответить не просто. Почему мы выбираем именно этого автора и проходим мимо многих других, талантливых и знаменитых. ИМХО, её стихи по своему музыкальному строю очень близки к нашей родной поэзии. Это привлекает переводчиков кажущейся простотой перевода. Но первое впечатление обманчиво. За внешней простотой текста скрывается удивительная ясность ума и абсолютная беспощадность к самой себе. В её поэзии живут два человека: тонкая, страдающая, сексуальная женщина и беспристрастный наблюдатель, выявляющий и фиксирующий каждое движение её женской составляющей. Она проходит по грани и уходит за грань не впадая в истерику. Её стихи для меня вызов. И пусть мой ответ заведомо проигрывает оригиналу, но при переводе такого текста есть за что бороться. Вот как-то так. )
С наступающим Новым Годом, Владимир. Владимир Веров 25.12.2013 00:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |