Рецензии на произведение «Сальваторе Адамо. Цветок»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сравнила твой перевод с переводом, предложенным Яндексом. В том переводе определение "который" нарушает целостность изложения и он звучит как речитатив с некоторыми разрывами. У тебя же перевод ближе к верлибру и сохранена грустная интонация, свойственная голосу Адамо. Спасибо.
Валерия Сивкова 04.01.2014 11:22 Заявить о нарушении
УДАЧИ)))
Валерия Сивкова 04.01.2014 11:23 Заявить о нарушении
Лариса Рюсс 2 04.01.2014 12:20 Заявить о нарушении