Рецензии на произведение «Nur ein Wort. Emil Peschkau 1856-1930»

Рецензия на «Nur ein Wort. Emil Peschkau 1856-1930» (Григорий Котиков)

А говорят, влюблённые понимают друг друга без слов... Не тот случай, значит:)

Колесникова Наталья   07.02.2016 16:46     Заявить о нарушении
Ну вот такая, Наталья, немецкая романтика была...:)

Григорий Котиков   08.02.2016 19:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nur ein Wort. Emil Peschkau 1856-1930» (Григорий Котиков)

Всё же две последние строки следовало перевести посильнее - ведь вся жизнь пошла не так из-за одного слова!
К тому же, во второй строфе - прошедшее время. То есть, мы узнаём историю отношений, о которых они вспоминают, видимо, в конце жизни.

С теплом
~*

Вероника Двинская   16.01.2014 18:29     Заявить о нарушении
Милая Вероника!
Ну...у меня вот так получилось:(

Григорий Котиков   16.01.2014 18:38   Заявить о нарушении
Вероника!
Подумал не раз и решил: да, вот конец жизни, а она всё плачет...
Тут и Perfekt и Imperfekt и Plusquamperfekt и Praesens allzusammen :(

Григорий Котиков   07.04.2014 22:43   Заявить о нарушении
Антонина!
Ну, спасибо Эмилю за правду! :)

Григорий Котиков   16.01.2014 14:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nur ein Wort. Emil Peschkau 1856-1930» (Григорий Котиков)

что за слово такое, Григорий, не догадаться вовсе

Анна Черно   15.01.2014 00:11     Заявить о нарушении
Анна, мне, как переводившему, почему-то показалось, что "Ein Wort" у автора не подразумевает "одно слово", а скорее что-то вроде: http://www.stihi.ru/2011/02/09/7079.
Слово же, задуманное автором, конечно, уже непостижимо! :)

Григорий Котиков   16.01.2014 14:06   Заявить о нарушении