Рецензии на произведение «Р. М. Рильке, ПОЭТ. Из Новых стихотворений»

Рецензия на «Р. М. Рильке, ПОЭТ. Из Новых стихотворений» (Иосиф Клейман)

Ich gruesse Sie, Josef!

Es ist nicht einfach Rilke zu übersetzen. Ihnen, finde ich, ist diese Arbeit gut gelungen.

FG,

Плет Мария   16.11.2020 14:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке, ПОЭТ. Из Новых стихотворений» (Иосиф Клейман)

Здравствуйте! Ваши переводы Рильке мне понравились. Его переводить трудно из за многозначности образов и неожиданной последней строки. Порой трудно точно понять, что он хотел сказать. В моём перевод другой смысл не выдают, а тратят:

Поэт
Час улетает, взмывая кругами,
Рану наносит, махая крылом.
Что теперь делать с моими устами?
Как выжить ночью? И что делать днём?
Нет у меня ни жены, ни квартиры,
Я, как другие, не прожил и дня;
Всё, что трудом создаю я для мира,
Чтоб стал он богаче, растратит меня.
Удач и вдохновения.

Николай Самойлов   08.07.2019 22:04     Заявить о нарушении
Рад, что мои переводы Вам понравились, Николай!

Разговор о Вашем переводе, как мне кажется, имел бы смысл
не на моей, а на Вашей странице.

Всех благ!

Иосиф Клейман   09.07.2019 16:38   Заявить о нарушении
Что мешает перейти на мою страницу?

Николай Самойлов   09.07.2019 17:43   Заявить о нарушении
Отсутствие линка на Ваш перевод "Поэта".

Иосиф Клейман   10.07.2019 00:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке, ПОЭТ. Из Новых стихотворений» (Иосиф Клейман)

Уважаемый Иосиф!
Следует отметить что этот стиш
переведен намного лучше прежних

вы думается мне на правильном пути
первая строфа замечательная
вторая начата хорошо
но все портят последние две строчки

вещи у Рильке нельзя переводить по русски
предметно у русского вещь иные коннотации
он (Рильке)имеет в виду собственные стихи посвященные "предметному миру"
он им отдавал себя и уйдя в мир они о нем забыли
об этом недавно высказывалась Кира Муратова
говоря, что хочет оставить фильмы без себя самой в жизни

этот именно смысл надо вложить в изящные русские строки
да еще зарифмовать
удачи
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   17.11.2014 11:22     Заявить о нарушении
Уважаемый Игорь!

Спасибо за Ваше небезразличие к моим скромным опытам, за благосклонное
к ним отношение.

Мне кажется, что для полноты картины Вы могли бы посмотреть (хотя бы бегло)
подборку переводов на одной странице "Ранний Рильке. Избранные переводы"
http://www.stihi.ru/2014/06/08/6321

Теперь - о двух последних строчках перевода.

В известной статье Ольги Седаковой "Новая лирика Райнера Мария Рильке"
все "Dinge" Рильке переводятся как "вещи".

Dinge! — sag ich, — Dinge! Dinge! Dinge!

(“Вещи! — говорю я, — Вещи! Вещи! Вещи!”)

У Рильке (по Седаковой) вырисовывается следующая "иерархия осуществленности
существования: ... выше людей — звери, выше зверей — вещи".

И в завершение (мне как физику это приятно):
"Как Данте назвал себя геометром, Рильке можно было бы назвать физиком.
Он изучает (“понимает”) некие соответствия физическим законам в области смысла".
(То есть обращается к вещам).

Если же посмотреть переводы двух последних строк "Поэта" у ряда профессионалов
прошлого и настоящего, то картина получается следующая:

Перевод Т. Сильман

и себя я дарую предметам,
и они меня вновь раздают.
Перевод К. Богатырева

Вещи, которым я отдал душу,
по частям расточают меня.
Перевод В. Летучего

Я вещам себя раздаряю;
приглядись: в каждой вещи — я.
Перевод В. Куприянова

Вещи, которым я душу доверю,
отвергают ее надменно.

Мне думается, что здесь поэт, обращаясь к вещам по имени, называя вещи,
как Адам в первые дни творения, обогащает их. Имя вещи смыкается с вещью.
И даже собственное стихотворение Рильке есть "стихотворение-вещь".

Ваше вИдение мне еще надо как-то осмыслить.

С уважением,

Иосиф Клейман   17.11.2014 15:32   Заявить о нарушении
Уважаемый Иосиф!
С точки зрения трактовки понятий Рильке
лучше читать статьи Карельского
а вовсе не Седаковой
(хотя она переводчик хороший и честный исследователь)
но штука в том что вещь в русском
совсем не то что в немецком (читайте Словарь, в нем истина)
однако переводчики как в известной притче о свином стаде
вынуждены бежать за поводырем
и ваш покорный слуга не избежал этой глупости
Ты коснулся меня крылами,
о, мой час, - и умчался прочь.
Как мне жить с израненными устами?
В одиночестве день и ночь?

Ни семьи, ни дома; для тех пою,
кто меня, верно, и знать не знает.
Только вещи перенимают
слишком щедрую суть мою.

Меня извиняет только то, что я в разговорах
с Карельским плохо его понимал
глупый был и молодой
больше спорил чем внимал
Это перевод ранних лет

Ваша удача в том, что вы вообще пошли по собственному пути
ни Летучий, коего уважаю, ни Седакова, (уважаю тоже, но с оговорками
ни другие достойные переводчики этого стиша
коим несть числа
не отошли от стереотипа
я зацепился за вас потому
что вам удалось упростить Рильке не потеряв его сгущенного смысла
а это большое везение

были пара человек которым удалось перевести два-три стихотворения рильке
адекватно и случайно
и такое бывает!

Дерзайте
пишите
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   17.11.2014 16:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке, ПОЭТ. Из Новых стихотворений» (Иосиф Клейман)

Спасибо, очень интересно. Это стихотворение было одним из первых, что я перевела из Рильке.

На мой взгляд, здесь важна авторская мысль - что должен я (передать) своим ртом, своей ночью, своим днём...

Елена Зейферт   11.04.2014 11:18     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Елена.

То, что я (автор) должен что-то передать, - это жизненное кредо и здесь Вы абсолютно правы;
но - как я это ощущаю - пока есть время!

А если время уходит? Что ж мне теперь делать со всем этим оружием? Битва на исходе - это уже трагедия.

Так я понимал, переводя. Насколько допустимо такое понимание?..

Иосиф Клейман   11.04.2014 15:41   Заявить о нарушении
Думаю, речь идёт о творческих возможностях отображения мира.

Елена Зейферт   13.04.2014 11:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке, ПОЭТ. Из Новых стихотворений» (Иосиф Клейман)

Иосиф, разрешите небольшое замечание :
уж больно многозначен русский глагол "выдавать" (вплоть до предательства).
В оригинале же мысль довольно ясна:
"меня раздают (вроде как расплачиваются мной, разбазаривают меня)".
Может написать что-то типа:

"Те дела, коим я отдавался,
Богатея меня раздают"?

Яков Матис   19.03.2014 13:16     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Яков!

Вы полагаете, что немецкий глагол "ausgeben" ("Dinge... geben mich aus") более однозначен?

ausgeben

1) выдавать!!! - (первое значение); отпускать
2) выпускать (ценные бумаги)
3) отдавать, издавать (приказ); провозглашать, выдвигать (лозунг)
4) расходовать, тратить (деньги)
5) (für A) выдавать (за кого-л., за что-л.), представлять (кем-л., чем-л.)

3. * (sich)
1) истратиться, издержаться; перен. исчерпать свои силы ( возможности )
2) (für A) выдавать себя (за кого-л.)

Большой Немецко-Русский Словарь
--------------------------------------------
ausgeben

гл.
1) юр. расходование
2) полигр. вывод

Универсальный немецко-русский словарь
--------------------------------------------
ausgeben

1) осуществлять эмиссию (ценных бумаг); осуществлять выпуск (ценных бумаг)
2) расходовать; тратить
3) выдавать (напр. пособия); отпускать (напр. товары)
4) издавать (книги)
5) вчт. выводить данные

Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft
--------------------------------------------
ausgeben

выдавать
выпускать (ценные бумаги)
тратить
расходовать (деньги)

Deutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch
--------------------------------------------

"Богатея меня раздают."

"Богатея" - это родительный падеж от Богатей! Т.е. я объявляю себя чуть ли не олигархом.

"раздают" - этот вариант я многократно обдумывал, но он для меня как раз слишком однозначен!
А "вплоть до предательства" - это великолепно (сказано, разумеется), ибо от них, от вещей, которым ты отдавал всего себя, можно ждать чего угодно.

Иосиф Клейман   19.03.2014 18:19   Заявить о нарушении
Иосиф но нужно ведь в контексте смотреть, а Вы здесь такой список выдали! Ценные бумаги в данном случае всё-таки не акции, а, подозреваю, стихи, за которые другая цена платится. В первой строфе идёт речь о времени, которое "улетает нанося раны". А во втором мы узнаём, как растрачивает себя поэт (он не "предаётся" времяпровождению) а именно растрачивает себя (gibt sich aus). Предаваться здесь не тот глагол. „Отдаваться“ (без остатка! или как пр-ка, например, - это ведь тоже свойственно поэтам :)) . А вещи/дела которым он отдался-продался, торгуют им дальше, пока ничего от него не останется. Кроме ещё одного значения глагола „Ausgeben“ – bekannt machen“ - делать известным. Предательством вроде не пахнет, по-моему, даже наоборот.
Хотя это так, придирки. Вдохновения Вам!

http://www.duden.de/rechtschreibung/ausgeben

Яков Матис   20.03.2014 17:37   Заявить о нарушении
Слегка не понял.

Поэт о себе: "Dinge, an die ich mich gebe" - а не "gibt sich aus"!

Теперь значение: sich geben - вести себя, предаваться!!!, проходить, держать себя, улаживаться, отдаваться!
Универсальный немецко-русский словарь

Поэт действительно не "предаётся" (пустому?) времяпровождению (не убивает время), а предаётся (или отдаётся) некоторым (важным для него!) вещам.

И вот, к сожалению, эти вещи не отвечают ему взаимностью (т.е., по большому счёту, предают его). Они (в ответ): "geben mich aus". А здесь уже возможны различные степени предательства: просто указать на его присутствие, открыть его тайные мысли, раздать всё, чем он их обогатил (Ваше вИдение), оказать содействие его недоброжелателям и т.д.

Что касается самого Рильке, то ему как раз было свойственно употребление неоднозначных слов, позволяющих расширить смысловое наполнение стиха за счёт возможного набора их значений (эстетика символизма, импрессионизма).

С уважением,

Иосиф Клейман   20.03.2014 19:36   Заявить о нарушении
Иосиф, теперь понял почему Вы так перевели. Но ведь возвратного немецкого глагола „sich geben(reflexiv) “ не существует.
В подобных случаях, если русско-нем. словарь даёт расплывчатые значения, надо пользоваться толковыми словарями оригинального языка. Вот например глагол „geben“ в немецком Dudenе :
http://www.duden.de/rechtschreibung/geben (заметьте глагола "sich geben -reflexiv" там нет, есть только выражения с местоимением "sich")
Поэтому поэт говорит в данном случае (дословно): ” Дела/вещи, которым я СЕБЯ ОТДАЮ”. Или, причесав: "которым я отдаюсь" (без остатка, всю душу в них вкладываю). Вот откуда моя реплика "er gibt sich aus". Oбратно переводя на нем. можно вeдь применить возвратный глагол "sich ausgeben", что я и сделал.
И они, эти дела/вещи отдают (раздают) МЕНЯ (дальше).
Вот и замкнулся круг. Но интересно ещё одно значение, которое здесь выныривает подспудно, незаметно, это значение: глагола “ausgeben – bekannt machen”: http://www.duden.de/rechtschreibung/ausgeben - делать известным/знакомым. То есть не всё так плохо. Они (эти дела вещи) растранжиривая, раздавая меня без остатка делают меня известным! Вот на какой ноте заканчивается это печальное стихотворение. Поэзия не пропадёт, самоотдача поэта не бессмысленна, он остаётся жить в своих стихах!
Всего наилучшего, Яков.

Яков Матис   21.03.2014 11:30   Заявить о нарушении
Вот видите, Яков, и Вы приходите к некоторой многозначности!

А для меня здесь ещё и личный момент: когда-то в юности у меня был стишок, в котором звучала мысль о предательстве вещей, "которые считал своими".
Всё в мире взаимосвязано.

Всего Вам доброго!

Иосиф Клейман   21.03.2014 13:33   Заявить о нарушении