Рецензии на произведение «Прибой»

Рецензия на «Прибой» (Михаил Сонькин)

Миша, перечитала твой прекрасный, тончайший перевод. Как жаль, что ты не уделяешь этому виду творчества частицу своего времени. Конечно, в полной мере я могу оценить перевод на русский, с английским у меня не очень, к сожалению. Но перевод на русский - классика! Спасибо тебе, дорогой!

Елена Зернова   27.02.2018 01:52     Заявить о нарушении
Елена, я с тобой не согласен. Это скорее всего стихи по мотивам. Гюнтер, прекрасный человек, биохимик, уже на пенсии, старше меня почти на 10 лет. Думаю, что у него больше стихов, но поделился со мной только этим. Для него я перевёл обратно на английский мои стихи. Он немец, в США с 1956 года. Он понимает своё стихотворение не столько как природное явление, а как жизнь, которая оставляет после себя только пену. Но это он рассказал уже после написания этих стихов. Поэтому я не считаю эти стихи переводом. У меня была одна попытка, но неудачная. Но, возможно, ты права и надо попробовать.
Всего доброго

Михаил Сонькин   27.02.2018 20:33   Заявить о нарушении
Миша, поэтический перевод позволяет большую свободу. Так что, даже если ты называешь это "по мотивам", это, по-моему, мало, что меняет по сути.

Елена Зернова   27.02.2018 23:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прибой» (Михаил Сонькин)

... такая филигранная работа, Миша!..
И правда, как кружево...
С теплом и улыбкой,

Лара Нуар   01.03.2016 01:56     Заявить о нарушении
Лара, спасибо, но это стихотворение требует комментарий. Лет 10 назад мы познакомились с немецкой парой в Индианаполисе. Они старше нас на 12 лет. Он был профессором биохимии в университете в Лафайете (это 1ч. 30 мин. от нас). Сейчас он уже на пенсии. Очаровательный, мягкий, умный, широко эрудированный , скромный до замкнутости человек. Расстояние и возраст не позволяют нам часто видится, 2-3 раза в год. Но каждая встреча это большая радость и отдушина после скучных бесед с эмигрантами или американцами. Они эмигрировали из Германии в 50-х годах по приглашению университета.
Он пишет стихи, хотя это единственное, которое он прислал. Как он мне сказал, это стихотворение о жизни, оставляющей только пену на песке. Я же её воспринял буквально.
Это был интересный опыт перевода с английского и обратного перевода "моего перевода" на английский, чтобы Гюнтер смог понять разницу.
Всего доброго
Р.S. Лара, с удовольствием читаю твои стихи, но, кажется я уже об этом писал, не получается комментировать на очень личных стихах. А писать только АХ! я не умею.
Всего доброго

Михаил Сонькин   01.03.2016 03:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прибой» (Михаил Сонькин)

Очень понравилась эта работа. Образно. Из поэтического очерка в оригинале, Вы сделали стихотворение. Очень непросто переводить стихи.

Наталья Жемчужина   16.12.2014 22:42     Заявить о нарушении
Наташа, это конечно не перевод в прямом смысле этого слова. Это пересказ на русском. Причём, не совсем по существу. Гюнтер сказал мне, что главная идея стихотворения - жизнь человека, которая довольно часто не оставляет реальных следов в истории. Я же пытался передать только явление природы без всякого философствования. В этом и разница. Кстати, он старше меня лет на 12.

Михаил Сонькин   19.12.2014 21:31   Заявить о нарушении