Рецензии на произведение «В мареве знойном...»

Рецензия на «В мареве знойном...» (Штифт Татьяна)

Заворожительно!
/Но что-то и почему-то мне подсказывает,что апостроф ставится до ударного слога.Или это "что-то" обманывает?/

Аск-Ар   18.08.2015 21:35     Заявить о нарушении
Спасиб, ага...
По поводу апострофа - вполне может быть, я всего лишь наклоном значка руководствовалась (воображаемая линия, проведённная от его начала до конца упирается в ударную букву)) где б почитать о правилах постановки апострофа в качестве значка ударения?

Штифт Татьяна   19.08.2015 05:27   Заявить о нарушении
Почитать,наверное,в интернете.)))
В русских словарях - ударение над слогом.Моё предположение основано на англ. словаре /транскрипция/.
Успехов в поисках!- Поделитесь,если найдёте.

Аск-Ар   19.08.2015 13:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «В мареве знойном...» (Штифт Татьяна)

Красиво! Хотел еще добавить "ага", но вовремя остановился)))

Виктор Победитель   18.07.2015 18:36     Заявить о нарушении
Ага, так оно заразительно получается)
Спасибо, ага...

Штифт Татьяна   18.07.2015 20:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «В мареве знойном...» (Штифт Татьяна)

Вы великий хитрец, Татьяна! Так умеете недоговаривать, что возникает жгучее желание сунь голову в Ваше стихотворение и рассмотреть всё самому!)))

Сергей Азаров 3   24.04.2015 09:37     Заявить о нарушении
Так так и надо же ж, чтобы эффект присутствия возникал))
впрочем, пустое, эт. я пыталась хайку написать... а оно вона как вывернулось...

Штифт Татьяна   24.04.2015 12:03   Заявить о нарушении
Растревожил меня вот какой вопрос, Татьяна... Можно? Если единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, то, естественно, традиционные технические моменты не могут соблюдаться. Значит, под хайку мы подразумеваем "сказать много, используя лишь немного слов"? Правильно ли это? Учитывая японские традиции, язык, мировоззрение наконец! Ведь если не правильно сварить плов, он превращается в рисовую кашу!)))

Сергей Азаров 3   24.04.2015 12:31   Заявить о нарушении
там вроде как допустимо отступление от технической стороны, если это уместно, отступление от буквы ради сохранения духа (непосредственное переживание)... а вообще, сложный вопрос, конечно...

Штифт Татьяна   24.04.2015 13:07   Заявить о нарушении
Мне кажется, что дело даже не в названии. Естественно, что культуры смешиваются и нужно находить какие-то общие термины. Просто японский, китайский язык для европейца, к примеру, очень своеобразный. Тон, тембр, выделение отдельных звуков и т.д. Сочетание вышеперечисленного и непосредственно сама мысль произведения может его сделать настоящим. Мне представляется аналогия с песней. Если слова не сочетаются, не ложатся на музыку, получается ерунда! Гармония, - вот что наиболее ценное в восточном искусстве! И вновь к песне... Мы слушаем исполнение иностранных музыкантов, пританцовываем, барабаним пальцами в такт, не понимая текста. Просто нравится! А если сделать перевод... Не факт, что даже читать захочется!))) Или вот, запомнилась фраза из интервью какого-то товарища: - " Ну не ложится рок на немецкий язык!"

Сергей Азаров 3   24.04.2015 13:27   Заявить о нарушении
ага, вечный спор возможность-невозможность перевода. но если перевод невозможен, то каждый раз, когда он удаётся - это ж чудо выходит...
у Маршака " В одно и то же время океан Штурмует скалы севера и юга, Живые волны - люди разных стран, О целом мире знают друг от друга". Что человеком написано, человеком и может быть понято... порой сложно, да, дык мы и на одном-то языке непонимать умудряемся, ага)
Вывод: понимание/непонимание от языка/культуры не зависит. оно облегчает, да, или затрудняет... а вот есть такая штука как способность понимать - этому, наверное, и учиться можно... и учиться и учиться...
Перевод хорош, если он со всеми потерями что-то важное всё же передаёт...

Штифт Татьяна   24.04.2015 13:48   Заявить о нарушении
То есть, к переводу нужно относиться как к копии (качественной, или не очень) или как к независимому произведению. Так?

Сергей Азаров 3   24.04.2015 15:20   Заявить о нарушении
не помню, кто сказал: в прозе переводчик - слуга, в поэзии - соперник... не, ну что перевод должен быть произведением искусства - это ж однозначно (ну, если не технический/научный), но он и точным быть должен в той мере, в какой это возможно.... как у Винни Пуха - и того и щругого, и можно без хлеба... а вообще это ж такой тёмный лес - адекватность, точность перевода, переводчики героические люди выходят....
У Слуцкого, кажется, есть "Работаю с неслыханной охотою Я только потому над переводами, Что переводы кажутся пехотою, Срывающей валы между народами"

Штифт Татьяна   24.04.2015 16:45   Заявить о нарушении
Очень познавательные комментарии.
Но и стихи тоже хороши.

Лимпапо   02.06.2015 21:27   Заявить о нарушении
Спасиб))

Штифт Татьяна   23.04.2015 06:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «В мареве знойном...» (Штифт Татьяна)

Оль, боясь уже, ага, говорить о мудрости автора, точно-точно,скажу, что стихи меня впечатлили своей образностью и глубоким смыслом!Впрочем, дождь бывает полУденный, но это такая мелочь, на фоне достигнутых показателей, ага, нет, точно-точно.С улыбкой Виктор.

Виктор Боковой4   17.04.2015 09:15     Заявить о нарушении
Спасиб, ага... полудённый - устаревший вариант, но мне буковка ё нужна была до зарезу... Какой-такой смысл, нет никакого смысла, картинка, настроение, ага... скоро и лето уже...

Штифт Татьяна   17.04.2015 09:41   Заявить о нарушении