Рецензии на произведение «Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого»

Рецензия на «Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Ира, я просто восхищен, и это еще слабо сказано. Вот тут один рецензент написала "Ваши переводы звучат лучше, чем оригинал. Русский язык для слуха приятнее, наверное, музыкальнее." Прекрасно понимаю её, ею движет любовь к родному языку, но я немного изменил бы акцент похвалы в соответствии с моими представлениями и ощущениями. Наверное, не всегда можно сравнивать звучание разных языков, можно разве только тогда, когда они совсем уж далеки друг от друга, - ну, например, звучание восточных языков может оценить только специалист, а большинству рядовых читателей это недоступно. Немецкий я почти совсем не знаю, только самые крохи на уровне отдельных слов, но как-то чую, что немецкая поэзия в целом гораздо ритмичнее и поэтичнее, чем, например, бОльшая часть стихов английских мастеров (пусть простят меня знатоки английской поэзии, я ориентируюсь только на мой личный непросвещенный слух), и по этому признаку очень близка к столь музыкальной русской.
Но вот что можно утверждать совершенно точно - так то, что этот Ваш перевод во сто крат поэтичнее, музыкальнее, содержательнее и своеобразнее, чем версии некоторых других переводчиков (я уж не говорю об элементарной грамотности). В этом легко можно убедиться, пройдя вот по этой ссылке:
http://www.tania-soleil.com/johann-wolfgang-von-goethe-nahe-des-geliebten/

Правда, в других отношениях этот сайт можно только похвалить, и я настоятельно рекомендую Вам и всем остальным, кто еще туда не заходил, чаще пользоваться им - это поистине неоценимый кладезь переводов, часто высококвалифицированных, лучших образцов поэзии на нескольких европейских языках.

Еще раз скажу: этот Ваш труд изумительно хорош. Brava, bravissima!!!

Иосиф Хавкин   12.04.2023 12:43     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Иосиф! Ваши похвалы вдохновляют меня на новые переводы. А пока продолжаю делать ролики на старые - это глобальная работа, сделала пока меньше половины. А к Вам буду еще заглядывать, и не раз - многое еще не читано)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   12.04.2023 13:02   Заявить о нарушении
Отдельное спасибо за ссылку! Теперь буду туда заглядывать.

Ирина Кривицкая-Дружинина   12.04.2023 13:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Ирина, я уже писала, что Ваши переводы лучше звучат, чем оригинал. Русский язык для слуха приятнее, наверное, музыкальнее. Очень здорово! Вы мастер!

Людмила Фершукова   31.07.2020 18:25     Заявить о нарушении
Людмила, Вы прямо вдыхаете в меня новые силы! Приятно, конечно, читать такой отзыв. Сама сейчас бываю на Стихире реже, чем раньше - жизненные проблемы взяли в оборот. Но творчество бросать не собираюсь. Сейчас вот занялась переводами арий Генри Пёрселла - композитора эпохи барокко. Не знаю, что получится - задача трудная, но парочку, наверное, сделаю.

Ирина Кривицкая-Дружинина   31.07.2020 19:18   Заявить о нарушении
Это будет интересно. Совсем не знаю. А барокко это целый пласт и, по-моему, совсем мало кому известный.

Людмила Фершукова   31.07.2020 23:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Ирина! Познакомилась еще с одним Вашим переводом! Он великолепен! И музыки такие чарующие звуки! Очень красиво звучит! Вы просто молодцы!

С большим уважением к Вашему творчеству как переводчика!

С теплом!

Вероника Фабиан   20.12.2018 06:36     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Вероника! Там в замечаниях к Вашей рецензии под "Die Liebe Zu Dir" я написала, чем закончилась моя дискуссия с одним из читателей про дифтонги. Повторюсь еще здесь. Считаю, что дифтонг надо переводить как один слог, как он и произносится. Но возможен еще один вариант: сделать в этом месте русский "дифтонг", если получится, конечно. С огромной благодарностью и теплом

Ирина Кривицкая-Дружинина   20.12.2018 06:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Ирина, очень красивые стихи. Прочитала с удовольствием.

Галина Шик   06.11.2018 17:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Только что написал рецензию... (которая, естественно не могла быть опубликована!) А мне говорят - "Вы уже опубликовали сообщение с точно таким же текстом"! Невольно приходят мысли о местонахождении Страны Дураков"....

Николай Рыжиков   27.05.2018 23:49     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Николай! Я так и думала. Но ничего, сделаю пока по-старому. Как говорится, голь на выдумки хитра...

Ирина Кривицкая-Дружинина   27.05.2018 23:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Ирина! Хороший перевод! Наверное, невозможно перевести на русский, чтобы красиво звучало , как в оригинале. P.S. Умоляю Вас не читать моего "...попугая"!!!
С теплом!

Геннадий Жаров 2   20.12.2016 20:57     Заявить о нарушении
К сожалению, Геннадий, на Стихире сейчас не отображаются ссылки в стихах, уж не знаю, временно это или теперь так и будет. У меня же на этот стих сделан плейкаст - польская певица поет на немецком, а рядом мой эквиритмический перевод. Поверьте, с музыкой восприятие совсем другое. И на романс тоже сделан плейкаст, и вообще на все песни. Очень жаль, что сейчас ничего нельзя послушать, если только зайти на мой аккаунт на сайте плейкастов (там вверху в резюме у меня ссылка есть), там еще есть плейкасты и на стихи других авторов. Можете просто из любопытства заглянуть - послушать и почитать хоть одну песню. А Вашего "попугая" мне теперь обязательно хочется почитать, как и другие Ваши стихию Зайду обязательно!

Ирина Кривицкая-Дружинина   20.12.2016 21:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Перевод понравился Ирина. Успехов тебе!!!

Барахоев Хасолт   14.07.2016 09:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Хасолт! От тебя всегда приятно получить хороший отзыв!

Ирина Кривицкая-Дружинина   14.07.2016 10:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Потрясающе красиво всё: и текст, и песня, и перевод

Браво, Ирина!!!

Людмила Петровна Денисова   23.05.2016 18:04     Заявить о нарушении
Людмила, благодарю сердечно! Очень рада Вас снова видеть на Стихире.

Ирина Кривицкая-Дружинина   23.05.2016 18:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Хороший перевод! В немецком оригинале заложен совсем иной ритм, чем в итальянском варианте перевода, с которого мы начали. Ваш перевод передает этот настойчивый ритм. Респект! Исполнение в плэйкасте польской певицы мне, кстати, тоже понравилось
Всего доброго, и дальнейших творческих успехов!

Евгений Владимиров 4   21.05.2016 22:02     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Евгений! Вам желаю того же!

Ирина Кривицкая-Дружинина   21.05.2016 22:26   Заявить о нарушении