Рецензии на произведение «Et si tu n Existais pas, посвящается маме»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
ГЕРМАН, ОЧЕНЬ ДУШЕВНО НАПИСАНО О МАМЕ! С БОЛЬШИМ ЧУВСТВОМ СОЖАЛЕНИЯ ЭТОЙ НЕВОСПОЛНИМОЙ УТРАТЫ... БЕЗ МАМЫ И ЖИЗНЬ В КАКОЙ ТО МЕРЕ ПОРУШИЛАСЬ...ОПУСТЕЛА... ОЧЕНЬ СОБОЛЕЗНУЮ Я! НО...ЖИЗНЬ ПРОДОЛЖАЕТСЯ...
Антонида Федченко 2 02.09.2018 10:32 Заявить о нарушении
Спасибо, за слова поддержки, Антонида!!!
Герман Калеев 02.09.2018 15:33 Заявить о нарушении
Я тоже маму рано потерял.
Тагир Манташов 2 22.02.2018 15:23 Заявить о нарушении
Спасибо, с уважением!
Герман Калеев 22.02.2018 20:38 Заявить о нарушении
Герман, приношу тебе искренние соболезнования по поводу ухода в мир иной твоей матушки.
Прекрасная грустная, всеми любимая песня в исполнении любимого артиста Джо
Дассена! Не менее прекрасен, и глубоко понятен твой перевод. Матушка гордится своим
сыном! Она взлелеяла и воспитала тебя, дала чуткое ранимое сердце, научила видеть и
понимать мир прекрасного. Мир, который ты даришь людям. Она дала тебе свет. Она везде и всегда с тобой.
Понимаю твоё безмерное страдание и горе. Наши матери оттуда оберегают нас и любят.
"Страдать, но жить, таков удел людей" (Ж. Лафонтен). Ж И В И !!!
С большим уважением, пониманием и любовью
Оля
Оля Чепурная 13.02.2018 22:40 Заявить о нарушении
Шикарный перевод шикарной песни!
Также хочется сказать, что искренне разделяю Вашу скорбь. У меня самого мама ушла из жизни в 43 года и мне близка и понятна Ваша боль от утраты самого близкого человека.
Сергей Баскаков 10.02.2018 20:15 Заявить о нарушении
-СПАСИБО ОГРОМНОЕ, Сергей!
Герман Калеев 11.02.2018 17:08 Заявить о нарушении
Сколько любви, тоски и боли в Ваших строчках! Прекрасная музыка только является усилителем искренних чувств! Соболезную Вам. В наших силах только память и вечная любовь!http://www.stihi.ru/2017/02/17/7316.
Людмила Никонова 20.02.2017 14:07 Заявить о нарушении
Замечательные стихи, Людмила!
Спасибо, за соболезнования, огромное!
Герман Калеев 22.02.2017 13:45 Заявить о нарушении
Уважаемый Герман, еще раз приношу Вам свои искренние соболезнования.
В своей интерпретации песни Джо Дассена Вы выразили глубину своей печали и боль утраты, перевели те мотивы, метафоры и антитезы, которые Вам сейчас особенно близки и созвучны - дня и мрака ночи, начала и конца, творчества, признания, любви и забвения, безнадежности, потери. Думаю, что иначе и не могло быть, это свойственно такой чувствительной натуре, как Вы.
С уважением и утешением
Тамара Жужгина 18.02.2017 17:43 Заявить о нарушении
Это лучшая рецензия,как и положительного отзыва слова,которые мне, как поэту-переводчику классического, и поэту позиционирующему своё творчество приверженности прерафаелитов, когда-либо доводилось слышать в свой адрес!
И особенно отрадно и утешительно, то,что они исходят из уст такого профессионала своего дела, как вы Тамара!
С любовью, признательностью уважением!
Искренне ваш,поклонник и ценитель божественного таланта!
Герман Калеев 18.02.2017 19:08 Заявить о нарушении
Тамара Жужгина 18.02.2017 19:36 Заявить о нарушении
Светлая память вашей Матушке!
Казанцев Игорь Юрьевич 03.02.2017 11:00 Заявить о нарушении
Сил вам!!!
P.s. Я не являюсь переводчиком, все мои стихи на иностранных языках изначально были сочинены мною.
Мирель 02.02.2017 16:12 Заявить о нарушении
Было чему поучиться при обмене опытом в этом жанре,изящной поэзии,что в переводе художественном только плюс!
Спасибо огромное, ещё раз за то, что выполнили мою просьбу, и прочитали эпитафию эту памяти мамы!
Герман Калеев 02.02.2017 19:18 Заявить о нарушении
И верно, по сему, скромность, позиционирования того или иного вида деятельности,стало быть, с ваших же уст, всего лишь, как разновидности хобби, здесь, суть- не "набивание цены ", как говорят многие, а тоже, лишь осознание сопричастности к такому разрешению...
Впрочем, верно, я уже, слишком не лаконичен становлюсь, как если бы пытаясь, так много говоря, быть услышанным матушкой...
С уважением и любовью, еще и ещё, к вам, блистательная Мире[j=l] и к вашему творчеству!
И спасибо за предоставленную вами возможность высказаться, по теме этой эпитафии сей -стихотворения моей версии перевода, а точнее,─ выговориться в такие трудные, для вашего покорного слуги, часы!
Герман Калеев 02.02.2017 22:28 Заявить о нарушении
Мирель 02.02.2017 22:42 Заявить о нарушении
Но без поэзии, в итоге, всё-же,тоже как хобби, не скульптор и не художник-портретист, был бы, а лишь второразрядный каменотёс...или, хуже того, маляр...
Герман Калеев 02.02.2017 23:31 Заявить о нарушении
Всё станет на круги своя... Всё будет... С уважением и любовью
Аида Дружинина 02.02.2017 12:23 Заявить о нарушении
С любовью и почитанием безмерным,только матушка да мы с вами такие,понимаем,что в нашей жизни значит Москва!
Герман Калеев 02.02.2017 14:48 Заявить о нарушении
Герман Калеев 02.02.2017 15:03 Заявить о нарушении
Буду заранее признателен всем тем, кто посмотрит это видео и оценит мою работу, по переводу песни "Et si tu N'existes pas" на русский...
Герман Калеев 04.02.2017 02:43 Заявить о нарушении
И БЛИСТАТЕЛЬНАЯ, НЕСРАВНЕННАЯ Аида!
На сей раз, зеркальным постом, пишу к вам, уже, как если бы неким мистическим образом, обеим,- через прошлое в будущее, обращаясь к вам Мирель (если загляните снова в дополнения к комментариям к этой моей эпитафии) по поводу размещённого ранее, рецензией приглашения к вам...
Но и разумеется, в первую очередь и к вам- Лучезарная дива Ада:
А именно,мадемуазель Мире[j=lle]
---Аида Фёдоровна Дружинина!
Вам не привиделось. Да,-та самая, которая брала интервью у вашей тёзки почти,- МиреЙ, таки узнала, верно, о том, что вы прочли мой перевод, и откликнулась на приглашение, которое я привожу ниже, цитатой, и которое,соответственно,ваш покорный слуга, писал к вам (не берусь уточнять)пару дней назад, то есть, простите за повтор, следующего содержания:
«Примерно 15 дней назад, я похоронил маму...Затем, через пару дней написал произведение "Et si tu n Existais pas, посвящается маме", в списке на моей главной странице, оно идёт за №1...
В комментариях к этой эпитафии, я указал и ваше имя.
Великая актриса и телеведущая Советского кино Аида Фёдоровна Дружинина, которая во время оно, брала интервью (запись коего хранится в Госфильмофонде спец-храна РФ ) у самой Мирей Матье, имя которой, той самой- прославленной певицы Франции, чем-то созвучно с вашим-Мире[ЛЬ]....
Если будет время, то оставьте, и вы свой комментарий по поводу моей версии перевода песни, ИЗ РЕПЕРТУАРА ВЕЛИКОГО ДЖО ДАССЕНА...
Может быть вы, мою эту просьбу сочтёте тщеславной прихотью, но сейчас для меня это важно, потому как матушка, если бы была жива, то , верно, одобрила бы, что я хотя бы на стихире, научился благодаря таким выдающимся поэтам, как вы, Мирель, делать профессиональный художественный перевод, так и несостоявшегося выпускника филфака Московского Государственного Университета им. Михайло Ломоносова, куда она помогла мне поступить, во время оно, приложив для этого немало сил и средств...
Заранее буду вам признателен!»
Et Voila! -Великая актриса; телеведущая и, во всех смыслах, достояние России, вашего покорного слугу, тоже даже удостоила чести, пригласить меня к себе домой(пишу я исключительно, обращаясь к скромнице Мирель, как если бы в её лице, самой легендарной королеве шансона -Матье Мире[j] которая также без всякой ложной скромности, как и наша юная героиня Мире[]всегда считает себя обделённой и страдающей недостатком образования с раннего детства).
Так что, чудеса случаются!
Р.s.
И ещё,- оценить качество синхронизации текста русского с оригиналом МОИМ, повторюсь, вы можете на всех аккаунтах,ВАШЕГО П.СЛ..., то есть, как я уже и упоминал выше, в моём мире на PRERAFAELITES@MAIL.RU ; моей страничке ВКонтакте и на одноклассники.ru, пока и поскольку ,персональный сайт- gekoleev.narod.ru временно закрыт на реконструкцию и открыт для доступа лишь частично…
С уважением безмерным и почтением, ко всем участникам дополнений к комментарию стихотворения моего!
Герман Калеев 04.02.2017 06:08 Заявить о нарушении