Рецензии на произведение «540. В руке держа всю Мощь обид. Эмили Дикинсон»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Адела, я за тобой не успеваю, но стараюсь:
Всю силу передав руке,
На мир иду войной.
Я вдвое меньше, чем Давид –
С отвагою двойной.
Свой камень бросив в цель, одна
Валяюсь на земле –
Такой огромный Голиаф
Был не по силам мне.
Семён Кац 28.08.2017 16:13 Заявить о нарушении
он улетел? И "не по размеру достался" как-то не так звучит. Это ж не одежда... В
общем, здесь поработать надо.
Адела Василой 28.08.2017 02:35 Заявить о нарушении
Да, непростое дело поэтические переводы) Получилось красиво. Вполне понятно, что дословно не получится облечь исходник в достойное стихотворение, но в данном случае, мне кажется, смысл несколько потерялся. Нет? Я уже говорил, что весьма слаб в английском, но словари ещё никто не отменял)
Простите, Адела, ни в коем случае не хочу вас обидеть. Мне весьма симпатичны ваши переводы.
Искренне...
Андрей Данов 20.08.2017 11:31 Заявить о нарушении
даёт импульс "к движению". И, как говорится, под лежачий камень вода не течёт! :))
Конечно, я тут применила аллегорию, которой нет в оригинале, но близка по смыслу к
идее оригинала. Она просто "напрашивается", мне кажется. Потому что "мощь" в руках у женщины поневоле напоминает нам об атлантидах... Я ждала критики по этому поводу.
Спасибо! С теплом,
Адела Василой 20.08.2017 13:17 Заявить о нарушении
Адела Василой 20.08.2017 14:38 Заявить о нарушении
Адела Василой 20.08.2017 19:36 Заявить о нарушении
Адела Василой 20.08.2017 19:38 Заявить о нарушении
Андрей Данов 20.08.2017 20:05 Заявить о нарушении
Адела Василой 20.08.2017 20:10 Заявить о нарушении