Рецензии на произведение «Сонет 116 Уильям Шекспир, - пер. Свами Ранинанда»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаемый автор, the marriage в данном тексте отнюдь не форма глагола, а существительное. Which alters - которая меняется, а не то, что вы перевели. Четвёртая строка - bends -глагол, а не сущ. во мн.числе. Кроме того, в сочетании с предлогами многие глаголы в англ.языке имеют совершенно иное значение. Например, bend with означает отнюдь не изгибаться. That looks on tempests... Это не о взглядах)) это таки глагол в 3 лице ед.ч. Речь ведь идёт о любви, о том, что она является постоянной величиной, которой не страшны никакие бури. Не стану разбирать дальше, ибо... Даже для построчного, а не поэтического перевода, как мне кажется, нужны знания языка оригинала. На одних словарях тут не выехать. Вы уж простите, но то, что вы опубликовали - не перевод. Такое впечатление, что это работа троечника уровня шестого-седьмого класса. Я вам как филолог говорю. Нельзя так с Вильямом нашим, Шекспиром)))
***
Яростно критикуете как раз вы, дорогой мой. Вон сколько комплиманов мне навешали))))Я же совершенно спокойна и в своём отзыве, и в ответе на ваше замечание. Shell, will.. . откуда приплели?)) я об этом с вами не дискутировала ни разу. ))) Какую бы пургу вы не несли в мой адрес, ваши переводы от этого не перестанут быть полной фуетой. И никакая библиотЭка не поможет... даже Британская, увы и ах))) Всего доброго. End of discussion)))😂😂😂
Лариса Михайлова 01.12.2018 22:46 Заявить о нарушении / Удалить
***
Мне не трудно повторить, что яростны в своих ответах именно вы, дорогой собеседник. Совершенно фиолетово, что вы излагаете в мой адрес, ибо от этого качество того фарша, который вы пытаетесь выдать за переводы сонетов, лучше не станет. И тут бессильна даже Британская библиотЭка, знакомством с которой вы так кичитесь. Сочувствую))) а вот сносить замечания - удел слабаков)))
Лариса Михайлова 01.12.2018 23:05 Заявить о нарушении / Удалить
Лариса Михайлова 01.12.2018 23:11 Заявить о нарушении
_____________________________________
…понимаю ваше желание поиграть в перевёртыши, ваше утверждение о глаголах старо-британского, меня не убедило , ввиду того, что в моем литературном переводе указанное вами Within his bending - используется мной, как существительное в сравнительной форме, а именно непосредственно авторского текста (дословно "С пределами изгиба, как...») вам стоило бы более глубоко вникнуть в эпоху Шекспира, его манеру письма сонетов конкретно в литфонде British Library, где непосредственно консультировался у хранителей "Big the UK Web Archive" ...(((
к великому сожалению такие, как вы "филологи" обучались не весть у кого и не весть как, поэтому вам, как учителю филологи судя по всему средней школы следовало бы попридержать свой пыл, ибо подобные обвинения в мой адрес , как автора перевода сонета, ставят под сомнение наличия высшего филологического образования у конкретно у ВАС @marukava…(((
… ибо по результатам вашей "непосильной" работы филологом, а также ваших коллег мы ныне имеем несколько поколений молодых людей, не знающих русского на элементарном уровне, не говоря уже о мировом литературном наследии ... (((
...по поводу вашего творчества, а конкретно вашей "поэзии", то это вообще не поэзия, а примитивное рифмосложение, и у меня сложилось впечатление, что ваш диплом филолога либо липовый, либо вы очень много прогуливали занятий... (((
@marukava Лариса Михайлова, пожалуйста, не позорьте себя своей не конструктивной и непрофессиональной критикой, не очерняйте звание педагога филолога, ибо вы на самом деле таковым не являетесь! Судя по риторике и вашему творчеству, вы из когорты «кухонных» поэтов и «литераторов» о которых мной написано эссе «Недопонимание семантики литературного русского» http://www.stihi.ru/2018/11/05/6976
Свами Ранинанда 01.12.2018 17:56 Заявить о нарушении
Лариса Михайлова 01.12.2018 20:53 Заявить о нарушении
__________________________
… полагаю, что вы не настолько глупы, что своей не конструктивной критикой, сами себя уличили в полнейшем невежестве, ибо понятия не имеете о литфонде British Library
… однако, хочу подметить что лингвист вы никудышный, ибо старо-британский язык во времена Шекспира не дорос до оборотов «shell» и «will», поэтому, из чего следует , что ваши мнимые американизмы – в нем не были, и снова вы седалищем в луже, не смешите кур, с одной стороны бездарны , с другой стороны с кучей спеси и амбициозного невежества…))) однако рассмешили меня, чем скрасили окончание дня и вход в Хануку…)))
…не умеете писать но при этом яростно критикуете, хотя не являетесь спецом профи в поэзии и старо-британском диалекте, на весь мир показываете своё невежество и при этом очень этим горды, вы напористо нагловаты но при этом чувствуете свою безнаказанность (по видимому, есть «спина»), - ещё раз повторюсь ваши «труды» в области литературы красноречиво показывают вашу бездарность и ограниченность, продолжайте в том же духе, ибо увеличиваете мне посещаемость на моих произведениях и комментариях, но моя цитата именно о таких как вы:
«Недопонимание своей роли, «кухонными» писателями и поэтами в современной литературе зиждется на зыбком желании прославиться «любым путём», тем самым подтверждая окружающим иррациональную основу бесполезности их творчества, что вполне закономерно вписывается в саму философию экзистенциализма! Неучтивость и хамство — являются отличительными чертами современных «кухонных» поэтов, для которых абсолютно не понятны и поэтому чужды философские идеи джайнизма и экзистенциализма!» © 2018 Свами Ранинанда - Swami Runinanda «Недопонимание семантики литературного русского языка»
Свами Ранинанда 01.12.2018 22:11 Заявить о нарушении
Свами Ранинанда 01.12.2018 23:15 Заявить о нарушении
Лариса Михайлова 01.12.2018 23:23 Заявить о нарушении
Лариса Михайлова 01.12.2018 23:26 Заявить о нарушении
_______________
... однако, отзывы ваших соратников и друзей по литературному цеху достаточно доходчиво и красноречиво говорят, о вас как литераторе и ФИлологе, на другом лит портале: "Бедный Лорик!" http://domstihov.org/steb/2018/12/03/bednyy-lorik.html
Ваши перлы заурядного графомана войдут в анналы "Золотой Малины":
Нет возраста, нет сроков у любви.
Ей не присущи ни сорта, ни пробы.
Она крушит до основанья догмы,
Что для суда над нею возвели…
-------
(стыдоба творческой недееспособности).
Свами Ранинанда 27.08.2020 14:49 Заявить о нарушении
А в этом есть некая изюминка...
Успехов
Жанна Былёва 19.06.2018 18:13 Заявить о нарушении
Свами Ранинанда 19.06.2018 18:34 Заявить о нарушении
Месье, ву мэ комле...
И тут же прочитала Ачарию Рабле...
А если кроме шюток, то аромат своеобразия присутствует.
Мне тоже нравятся переводы С.Я. Маршака, но и мои его не хуже.
Признание коллег из Билингвы тому виною...
Успехов
Прилетайте иногда заглянуть...
Жанна Былёва 19.06.2018 20:11 Заявить о нарушении