Рецензии на произведение «К. П. Кавафис. Исстари Гречанка»

Рецензия на «К. П. Кавафис. Исстари Гречанка» (Евгения Казанджиду)

прекрасна ты,Эллада
классический расцвет
люблю твои я горы
и моря синий цвет
о, эти кипарисы и лавры
дивный мирт
и острова повсюду
чудесен остров Крит
до Древнего Востока
уже рукой подать
и греческие песни
на сердце благодать
гречанка, я гречанка
богиня, спору нет
я в музыке, и в танцах
поэт строчит сонет
сам Зевс ко мне спустился
дождь из цветов пошёл
гречанка, я гречанка
а волосы как шёлк
вот скачет Македонский
уже он покорён
гречанка я, гречанка
мир мною опьянён
гречанка я,гречанка...

***

а какие переводы Кавафиса мы читаем
с греческого языка
мы благодарны Евгении Казанджиду...

Алла Богаева   01.03.2019 12:03     Заявить о нарушении
Спасибо за прекрасные стихи!

Евгения Казанджиду   01.03.2019 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «К. П. Кавафис. Исстари Гречанка» (Евгения Казанджиду)

Приходят люди и уходят
В жизнь городов,
Которых множество в природе
Бессмертных снов.
Которых счесть из-под развалин
Нам не дано.
Но в каждом городе жил Авель,
И пил вино
Бедняга Каин. (По преданию
Он сеял зло...)
Гордится город свои званием
И людом. Но
Земля историей гордится
Исстари - всей!
Всё то, что было - повторится:
И звон цепей,
И клич свободы, и уроды,
Дворцов краса,
Всё, что случится - песнь жар-птицы
В руках Творца.
Но городам почёт особый,
Их долг - стоять.
И времени любые роды
В срок принимать.

Татьяна Костандогло   24.06.2018 23:40     Заявить о нарушении

"Земля историей гордится... всей!"

А Кавафис - эллинской...

Благодарю, Таня.

Евгения Казанджиду   24.06.2018 18:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «К. П. Кавафис. Исстари Гречанка» (Евгения Казанджиду)

Интересно, что собой представлял город,что раньше назывался Антиохией в 1927 году.Здесь у Кавафиса явная ностальгия по былому величию этого древнего,греческого города.
Вообще, тема древних времен у него явно превалирует над темой современности,времени в котором он жил и писал.
Я все же постараюсь более подробно прочесть об этом крайне интересном человеке
С уважением

Борис Зарубинский   24.06.2018 05:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, за размышления. Вы отчасти правы.
Кавафис в своих произведениях всегда говорит о современности, высвечивая её через призму прошлого, - славной, великой истории Древней Греции, и, в частности, эллинистического периода, как наиболее дорогого ему, родившемуся в Александрии.

Евгения Казанджиду   24.06.2018 18:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «К. П. Кавафис. Исстари Гречанка» (Евгения Казанджиду)

Уважаемая Евгения. Я бы предложил использовать вместо "исстари" слово "испокон". Мне оно видится более уместным. Всего наилучшего. А Кавафис в ваших переводах впечатляет.

Анатолий Фриденталь   23.06.2018 18:51     Заявить о нарушении
Анатолий, благодарю Вас за прочтение, рецензию и дружеское предложение о замене слова. Возможно, "испокон" более благозвучное, чем "исстари". Оба они означают - с давних времён. Но у "испокон" есть ещё и другие значения - по обычаю и всегда. К тому же, это слово употребляется чаще в сочетании со словами "веку", "веков". Вышеуказанные значения исключают возможность его использования, так как греческое, соответствующее ему, слово "παλαιόθεν" буквально означает "с давнего времени". Стихотворение написано Кавафисом в 1927 году, когда Антиохия( Антакья ) уже была турецким городом. Это ещё одно обстоятельство, не позволяющее сделать замену. Я могла бы его поменять только на "издревле". Но здесь ударение падает на второй слог, что нарушает ритм перевода.

Мне очень приятно получить от Вас столь лестную оценку.

Евгения Казанджиду   23.06.2018 23:43   Заявить о нарушении