Рецензии на произведение «Наедине с собой Alone with myself»

Рецензия на «Наедине с собой Alone with myself» (Валентин Савин)

Прошу прощения за самоуправство, я рискнул перевести это стихотворение без согласования с Вами. Я его не публикую на своей странице, но мне было интересно
его перевести и я это сделал. Взгляните!

Я в зеркале увидел отраженье,
На первый взгляд: стекло покрыла цвель,
И вдруг дошло: мое изображенье,
И это я – седой и старый эльф.

Все лучшее в судьбе случилось, знаю!
Что будет? – Увяданья горький мрак.
Чем я живу? И дальше собираюсь,
Но знать не знаю ни зачем, ни как.

Я неудачник, потерявший солнце,
И на подходе гибельная ночь.
Богатство красок не в моем оконце,
Не лучше ли уйти из жизни прочь?

Пускай другие судятся и спорят
О правоте сужденья моего,
Но как мне жить в зашторенном миноре,
В тисках уединенья своего?

Все! Кончен бал и я у жизни края!
Пускай душа по-детски горяча,
Но жизнь моя как будто догорает –
Последний день, последняя свеча!

В этой ночИ без света и без звука
Мне нет прощенья и забвенья нет,
Но чья-то тень взяла меня за руку
И тихо шепчет: «Потерпи, поэт!»

С уважением, Давид

Давид Меерович   09.03.2020 18:54     Заявить о нарушении
Давид, телепатия, не иначе. Я был у Вас на страничке. Смотрел перевод "Ворона" и стихотворение, на которое только что написал своё мнение. Так - мелочевка. Не обращайте внимание. Мне захотелось Вас несколько "улучшить". Одним словом, посмотрите. И, пожалуйста, не обижайтесь.

Насчёт вашего перевода.
Мне даже приятно, что Вы взялись меня перевести. Обычно я сам других перевожу.
В целом ваш перевод меня вполне устраивает. Никакого самоуправства я не увидел. Скорее признателен Вам. Вы перевели так, как увидели.

Кстати, я сам себя всё-таки перевёл. Сделал я это 30 января 2019 года. Показал всего лишь одному человеку, который, можно сказать, заставил меня перевести самого себя. Ниже даю мой собственный перевод. Вы второй человек, который его увидит.
Вот мой собственный перевод:

Наедине с собой
Взглянул я на себя и вот
Увидел, что уже не тот.
А жалкий и усохший эльф, -
Размытый и негожий шельф.
Мои года остались где-то. -
Стою меж ночью и рассветом.
Все позади, я не у дела.
Я – лузер, моё солнце село.
Один я в комнате своей
Жду окончанья моих дней.
Вокруг меня сплошь тишина,
Как надоела мне она.
На сердце и в душе все мрачно.
Надеюсь, кончится удачно.
Пусть кто-то рвётся, суетится.
Что суждено, то и случится.
Уходит жизнь моя земная,
Сгорают дни, коптит свеча,
Все кончено, смерть бьёт с плеча.
Тиха и мрачна эта ночь.
Надежды нет, - умчалась прочь.
Прошу простить, настал мой час.
Мне кто-то шепчет: «Не сейчас!»
............................................................
Ещё раз благодарю и желаю Вам удачи и дальнейших творческих свершений.


Валентин Савин   09.03.2020 20:35   Заявить о нарушении
Вы знаете, Ваш перевод мне больше понравился, в нем больше скрытой эмоции, что
более соответствует характеру стихотворения. Спасибо Вам за наш интересный контакт. Будьте здоровы и всего Вам доброго. С уважением.

Давид Меерович   09.03.2020 21:43   Заявить о нарушении
Простите, что надоедаю. Несколько слов о Вашем переводе, в нем больше, если так можно выразиться, интима, душевной боли. Это, наверное, потому что речь идет о личных переживаниях, а не чужих.
О Вас я прочитал на авторской странице. Несколько слов о себе: родился 29.03.1939,
инженер-электромеханик по автоматизации. К стихам относиться серьезно стал совсем недавно, года 3-4, до этого писал поздравления сотрудникам смежных отделов за стакан вина, 13 лет был редактором стенгазеты. Кстати моя трудовая биография на моей странице, если будет желание, почитайте. Вот и все. С огромным уважением, Давид

Давид Меерович   10.03.2020 08:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Давид, интересная биография. Зайду посмотрю подробнее на вашей странице. Был у меня период обострения болезни и я даже был готов уйти, лишь бы самому не мучиться и не мучить других. Переборол себя. Боль поутихла. Терпеть можно. Ино ещё потопаем.
Удачи Вам.
С уважением,

Валентин Савин   11.03.2020 11:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наедине с собой Alone with myself» (Валентин Савин)

вы мудрый Эльф
а строчки ваших переводов аккуратно сложены на полке
откуда свет божественный струится
во сне поэты к вам приходят в гости
и тет-а-тет вы говорите с ними
вам есть о чем поведать, в чем признаться
куст розы не увял, а расцветает под окном
пусть половина жизни промелькнула
у переводчиков и у поэтов
о, все мы между сумерками и рассветом
но Солнце не погасло, оно светит
и каждый лучик согревает душу
о, келья ваша, где мелькают тени
писаталей, философов, артистов
у вас совсем не скучно
и при желаньи оживают лики
о, как красивы лица эти
а слово каждое подарок
грустить не надо, наслаждайтесь
и пеньем птиц, и звёздным небом
и шелестом старинных книг
свеча горит, какой прекрасный миг
как говорят японцы МЫ ВДАЛИ ОТ ПЫЛИ
иллюзии, надежды есть и были
ПОКА ЖИВУ, НАДЕЮСЬ это код
вы поняли, поэт?
прошу внимательно всё прочитать
Someone took my arm: "Not yet!”.

***

вот я и побыла НАЕДИНЕ С ВАМИ, Валентин
философское у вас стихотворение, правда, грустное
но ведь мудрецы любят это состояние невесомости...

Эллен Бали   22.01.2020 21:33     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, дорогая Эллен, на добром слове.
Я подошёл к такой черте, когда ничего не изменить, но и ныть не стоит. Смерть — это естественный исход. Где-то было сказано, что старики её чувствуют. Это этап жизни после жизни, если так можно выразиться. Неизбежный её итог. Наступает срок, и ты чувствуешь, что тебе надо уходить. Ничто не вечно на нашей бренной земле. Но это не значит, что надо сразу сдаваться, можно и побороться. Оттянуть неизбежное. Это я и хотел показать в своём стихотворении.
Вы так прекрасно, так чувственно отреагировали на моё стихотворение, что мне ничего не остается, как продолжать жить, творить и радоваться пока сердце бьётся и голова работает.
Я не одинокий человек. У меня семья, дети, внуки и мне не страшно уходить, если будет суждено. Тем более, что о своём конце я не узнаю.

Валентин Савин   23.01.2020 11:37   Заявить о нарушении
ответ на моей страничке после вашей рецензии, Валентин...

Эллен Бали   23.01.2020 13:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наедине с собой Alone with myself» (Валентин Савин)

Уважаемый Валентин Алексеевич!

При всех грустных нотках Вашего стихотворения последняя строка меня очень обнадежила - всем нам нужно помнить: "Not yet!"
Очень поэтичные образы:
"...wrinkled ELF
Taken from the darkest shelf..."
и
"...I stay between twilight and dawn."
вызывают нежную, мягкую улыбку сопереживания.

Моя уже старенькая (80-ти лет) преподаватель и настоящий друг, которая очень много перенесла в своей жизни, всегда мне говорит: "Never mind! Cheer up!"

С благодарностью и самыми добрыми пожеланиями)))

Раиса Шевченко   03.02.2019 16:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Раиса, за прочтение и комментарий. Ваша бабушка права. Я рук не опускаю, борюсь. Спасибо за поддержку.
Всех Вам благ и доброго здоровья вашей бабушке!

Валентин Савин   04.02.2019 11:53   Заявить о нарушении
О, Валентин Алексеевич! Видели бы Вы эту "бабушку"! Её внуки зовут просто "Валя" , без отчества, без "бабушка". Выходить сама уже не может, но такой молодой задор в глазах и голосе, такая увлеченность! Всегда в курсе новостей и культурных событий, широкий круг общения, до сих пор к ней молодежь приходит, и каждому она рада. С Валентиной Григорьевной

Раиса Шевченко   04.02.2019 20:06   Заявить о нарушении
ой, рецка убежала!
С нашей Валентиной Григорьевной дружны уже 3 поколения нашей семьи: мои родители, я с братом и мси дети.
С удовольствием учимся ее оптимизму и доброжелательности)
И Вам спасибо за теплые слова ободрения. Доброго здоровья, любви близких и радости общения!
Кланяюсь)

Раиса Шевченко   04.02.2019 20:11   Заявить о нарушении