Рецензии на произведение «Элинор Уайли. Бегство»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Андрей! Искренне рад Вашему возвращению к переводам! С удовольствием прочёл Ваши новые переводы Элинор Уайли. Ещё раз перечитал "Бегство". Если позволите, одно маленькое уточнение: moon blindness это не "куриная слепота", а совсем другое заболевание, встречающееся у лошадей http://en.m.wikipedia.org/wiki/Equine_recurrent_uveitis
С уважением,
Валентин
Валентин Литвинов 23.09.2023 18:59 Заявить о нарушении
Спасибо! По поводу moon blindness я доверился Мюллеру и Мультитрану - в переводе этого сочетания они солидарны.
Евгений Туганов 23.09.2023 19:14 Заявить о нарушении
Ух ты ж, какая интересная женщина! По первому впечатлению, она пишет, как дочь, например, Вильяма Блейка и Сары Тисдейл.
У вас получился хороший и мастеровитый текст, который приятно читать, как самостоятельные русские стихи – это главное. Если же результат оценивать именно как перевод, то помимо неизбежной утраты и замены интересных деталей, я здесь вижу одну смысловую проблему: у вас выходит, будто героиня всех наказывает за глухоту к её языку и будто бы её при желании можно отыскать, если прийти туда-то и туда-то. А на самом деле её просто достало, что все сражаются, она убежала и их непонятным шёпотом заколдовала, чтобы точно не нашли, так что ключевое в последней строфе – in vain.
Я сходу попробовал это стихотворение изложить по-своему, правда, кое-что тоже, конечно, переиначил и иначе, более вольно передал стихотворный размер.
http://stihi.ru/2019/01/24/3004
Спасибо за знакомство с Элинорой, с возвращаением на стихушку и с прошедшими праздниками вас.
Филипп Андреевич Хаустов 24.01.2019 10:40 Заявить о нарушении