Рецензии на произведение «Мы пьём дожди...»

Рецензия на «Мы пьём дожди...» (Михаил Моставлянский)

Перевод, достойный всяческих похвал.
*
Чтоб Вас читать - занёс в избранные. Буду заглядывать...
Читать Вас больно - глаза всегда на мокром месте.

С поклоном,

Игорь Сульг   23.05.2019 13:57     Заявить о нарушении
Надеюсь Вас не разочровать! И Вы всегда желанный гость на моей странице...
Я нечасто обращаюсь к переводам, тем более - с немецкого. Но поэзия Пауля Целана не могла меня оставить равнодушным. Как и его трагическая судьба...
С глубоким уважением,
М.

Михаил Моставлянский   23.05.2019 15:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы пьём дожди...» (Михаил Моставлянский)

Вы хорошо, очень выразительно раскрутили
стихотворение Целана.
Пронзительно получилось.

Судьба Целана почему-то напомнила мне судьбу
французского поэта Жерара Нерваля, тоже покончившего с собой.

Вот его "Эпитафия":

То ласков и влюблен - и веселей щегла,
То мрачен и угрюм - и никому не веря,
Он коротал свой век, когда однажды в двери
Вдруг кто-то позвонил. И это Смерть была.

Он попросил дать срок ему, по крайней мере,
Чтоб дописать сонет рука его смогла,
И, подводя черту под все свои потери,
Затем улегся в гроб, где холод был и мгла.

Ленив он был, о чем не раз молва твердила,
Он сохнуть заставлял в чернильнице чернила,
И все хотел он знать - и ничего не знал...

Когда ж уйти навек ему пора настала,
То зимним вечером, глаза закрыв устало,
"Зачем я приходил?" - он, уходя, сказал.

С уважением,
Яков

Яков Рабинер   02.03.2019 02:03     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Яков!
Читая это стихотворение Целана, я просто физически ощутил в нём "запах" Катастрофы - как и во всём, что он написал... Эта тема и меня никогда не оставляет - ни на минуту, хотя я, слава Богу, ничего подобного не пережил... Про Жерара Нерваля (это Ваш перевод?) я ничего не знал, увы... Боюсь, что склонность к поэзии и склонность к суициду имеют общую психологическую составляющую... Эта тема меня всегда пугала, поскольку подобного рода "мыслишки" и меня часто навещали и навещают... Да и в семье имелись прецеденты. Но спасает - опять-таки слава Богу - природная трусость...
С искренней благодарностью и уважением,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   02.03.2019 21:33   Заявить о нарушении
Нет, Михаил, это не мой перевод.
Жерар Нерваль был в числе поэтических кумиров
Бодлера.
Вот неплохая статья о нём:

http://www.proza.ru/2014/11/30/1907

Яков Рабинер   02.03.2019 21:47   Заявить о нарушении
Яков, спасибо большое! За что я благодарен "стихирным" авторам - и Вам в частности)) - это за то, что они периодически отправляют меня к интересным - и ранее мне неизвестным - поэтам. Вот на Целана меня "нацелил" Вольф Никитин. Такая "цепная реакция" дорогого стоит. Я, увы, слишком поздно "приобщился" к поэзии, и в отличие от самоучки-Бродского, у меня гораздо меньше шансов восполнить пробелы: в силу чисто возрастных причин...

Михаил Моставлянский   02.03.2019 21:57   Заявить о нарушении
Прочёл с огромным интересом - еще раз спасибо за "наводку", Яков!... Кто этот таинственный Игорь Гарин? Знаете, когда я читал приведенные там стихи Жерара де Нерваля, мне показалось что читаю ...свои собственные )) Если Вам будет интересно, здесь есть образчик моей сонетной "лирики":
http://www.stihi.ru/2017/03/15/972
Искренне Ваш,
М.

Михаил Моставлянский   02.03.2019 22:50   Заявить о нарушении
Поскольку у меня страница на проза.ру,
я в своих набегах попадал и на страницу
Игоря Гарина. Однажды, давно,
мы обменялись с ним рецензиями.
А в этом случае, в поисках информации о Нервале,
я, среди других статей о нём, попал и на статью
Гарина.
Ваш сонет прочитал и оставил отклик.

Яков Рабинер   03.03.2019 00:27   Заявить о нарушении
Я тоже прописан был на "Прозе" (под псевдонимом). Но забыл пароль... Спасибо!

Михаил Моставлянский   03.03.2019 00:37   Заявить о нарушении
Михаил, вы ведь можете там открыть другую страницу
с другим паролем.

Яков Рабинер   03.03.2019 00:40   Заявить о нарушении
Мне кажется, дорогой Яков, что "Проза.ру" почти мёртвый ресурс - за 5 лет я получил там всего 19 рецензий. Впрочем, и выставленные там вещи - далеко не шедевры ))
http://www.proza.ru/avtor/davidmos

Михаил Моставлянский   03.03.2019 01:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы пьём дожди...» (Михаил Моставлянский)

Чрезвычайное, невероятное чувство тревоги - в этом стихотворении. Вы творите эмоции, Михаил. Это - мастерство. Рада знакомству с новым интересным автором. Спасибо за удовольствие. С теплом сердечным. Наталья

Наталья Бородкина   20.02.2019 11:19     Заявить о нарушении
Наверное это происходит оттого, уважаемая Наталья, что и сегодня я живу с ощущением постоянной тревоги - за судьбу детей, моей страны, человечества...
С благодарностью за тёплый отклик,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   20.02.2019 22:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы пьём дожди...» (Михаил Моставлянский)

Понравилось, Миша.
С уважением Алла

Алла Липницкая   17.02.2019 16:43     Заявить о нарушении
Да, мне тоже - "простенькое, но со вкусом" ))
С благодарностью,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   18.02.2019 00:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы пьём дожди...» (Михаил Моставлянский)

А я, простой, обычный человек,
Слова стиха душою понимаю –
Как трудно оставаться человеком на земле,
Когда живёшь в АДУ, а сердцем жаждешь РАЯ!

Спасибо, Михаил! Прочла все варианты... Тяжело...

Людмила Финько   16.02.2019 17:18     Заявить о нарушении
Побольше бы таких "простых и обычных" читателей, дорогая Людмила!
Да, так мне увиделись стихи Пауля Целана - написанные на краю бездны...
С уважением и теплом,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   16.02.2019 20:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы пьём дожди...» (Михаил Моставлянский)

И прекрасно и жестоко. И приговор окончательный...

Анатолий Кузнецов-Маянский   13.02.2019 19:34     Заявить о нарушении
Да, в духе тех времён... Примите мою приязнь, дружище!

Михаил Моставлянский   14.02.2019 01:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Слава! Приятный и неожиданный подарок ))

Михаил Моставлянский   12.02.2019 19:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы пьём дожди...» (Михаил Моставлянский)

Очень проникновенное произведение получилось. Почему-то навеяло Оденом "Колыбельная". Там тоже двое, война, взаимное утешение, любовь трудная, искренняя, горечью пронизанная... Ещё подумалось, что часты сочетания: любовь и расставание... любовь и война. Прочла и перевод. И перевод другого автора. Высоки и печальны мои ощущения от прочитанного... Спасибо Вам, уважаемый Михаил. Любовь.

Любовь Самарина   10.02.2019 20:26     Заявить о нарушении
Дорогая Любовь,
Спасибо Вам за чудсный отклик - и извините за задержку с ответом: последние дни я был практически без интернета. Вы очень тонко подметили сходство настроя моего стишка с "Колыбельной" Одена - хотя, сами стихи неравноценны по своему "художественному исполнению" - как неравноценны и таланты их авторов... Что касается перевода стихотворения Пауля Целана, то он нуждается в серьёзной доработке - оказавшись слишком отличным от оригинала... Я прельстился "простотой" языка, а оказалось, что это стхотворение практически непереводимой игры слов:

So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare!
Weiß, was mir bleibt, und weiß, was ich verlier!

Дело в том, что слово "weiß" означает и "белый" и "я знаю"... И как это отразить по-русски, ума не приложу. Да и остальные метафоры у Целана настолько необычны, что будучи переведены дословно, могут показаться русскому читателю бессмысленным набором слов... В общем, мне придётся изрядно поломать голову, чтобы сделать свой перевод аутентичным оригиналу...
С теплом, искренне Ваш,
М.

Михаил Моставлянский   14.02.2019 00:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы пьём дожди...» (Михаил Моставлянский)

Очень хорошо передано ощущение жизни на краю. И присутствие Целана в стихе чувствуется всей кожей. Спасибо Вам, Михаил. А Вы не пробовали перевести "Фугу смерти"?

Ида Лабен   10.02.2019 09:36     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ида! Я несколько раз "примерялся" к "Фуге" - и, думаю, что когда-нибудь решусь... Я не профессиональный переводчик - тем более, с немецкого, который я учил в школе, и который обильно звучал в нашей семье - но достаточно подзабыл за 40 лет неупотребления. И с учётом того, что Стихирный цех переводчиков с немецкого очень закрыт, а его обитатели весьма ревнивы :)) - надо вообще смотреть в оба и не допускать оплошностей! ) Обдерут ведь "чужака" как липку... :)
С уважением,
М.

Михаил Моставлянский   10.02.2019 11:25   Заявить о нарушении