Рецензии на произведение «Die Fahne hoch!»

Рецензия на «Die Fahne hoch!» (Переводы Стихов)

Я немецкого не знаю, поэтому сравнивать с оригиналом не берусь. Но если говорить о приведённом четверостишье, то в нём безусловно размер(ритм) соответствует духу и смыслу написанного.
"В сердцах как пламя навсегда горят." Прекрасная концовка. Да и предыдущее "С чумою красной в битве павшие камрады" явно указывает на то, что автор владеет стихотворным слогом. Одним словом, какой бы ни был оригинал, перевод явно удался.
Уверен, что если бы эту песню допустили в современные Русские школы, она бы по популярности превзошла всех этих "народных"и "заслуженных" вместе взятых.
А что бы детей не терроризировали эфэсбэшники, "прокуроры", омоновцы,
"гвардейцы" - да и в любом случае - аббревиатуру СА следовало бы заменить на РОА.
"РОА идёт, по мостовой гремя."
Как там у Владимира Семёновича:
"Боится сталин, трусит нас и Гитлер.
Он долго нам оружье не давал!
И тот, и этот нас приговорили.
И мёртвых Власов армию создал.
Будь прокляты антихристы в Рейхстаге!
Будь прокляты антихристы в Кремле!"
Ну что ж, с одними антихристами покончено. Пора уж заняться и вторыми. Давно пора!

Алексей Чернечик   10.06.2019 09:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Die Fahne hoch!» (Переводы Стихов)

старался сохранить темп и размер. Ну как?
.
Если честно, никак. Но тут полно... так все переводят: в итоге получается бледная копия исходника, зарифмованный подстрочник, который на русском не звучит.
Посмотрите "Интернационал" и "Варшавянку"- сравните исходники с русским текстом. Вот как надо. Не обижайтесь, но я честно.
Без оценки.

Терджиман Кырымлы Второй   07.06.2019 22:48     Заявить о нарушении
не претендую

Переводы Стихов   09.06.2019 11:38   Заявить о нарушении
Хм... Немецкого не знаю, потому с первоисточником сравнить не могу. Впрочем, я не знаю и французского с польским. Однако, если сравнивать переводы, то как раз "варшавянка" и "интернационал" НИКАК нельзя назвать поэтическими или просто художественными произведениями. Более того, сии переводы представляют из себя совершенно бездарное и бессмысленное рифмоплётство, читать которое могут разве что тяжело, а скорее всего только неизлечимо больные пациенты психбольниц.
Если же говорить о приведённом четверостишьи, то размер(в переводе) безусловно выдержан и соответствует смыслу и духу стихотворения. Уверен, что, исполняй его сейчас в Русских школах, оно бы по популярности не уступило бы всем этим "народным" и "заслуженным" вместе взятым.
"В сердцах как пламя навсегда горят." Прекрасная концовка. Да и предыдущее "С чумою красной в битве павшие камрады" вне всякого сомнения говорит о владении автором стихотворным слогом.
Одним словом, перевод безусловно удался. Хотя, конечно, допускаю, что оригинал выше.

Алексей Чернечик   10.06.2019 03:56   Заявить о нарушении
тут 99% серостей и графоманов, как и я)

Переводы Стихов   10.06.2019 04:03   Заявить о нарушении
Как минимум 99,999%. Что касается второй части утверждения, то из предложенного перевода оно явно не следует.

Алексей Чернечик   10.06.2019 04:14   Заявить о нарушении
С чумою красной(в битве) павшие камрады
Тут стопа лишняя, в скобках. И так далее. Всё править некогда.

Терджиман Кырымлы Второй   10.06.2019 07:17   Заявить о нарушении
"Однако ж я желал бы увидать
Твой хладный труп, чтобы себе сказать:
"Чего ещё! желанья отняты,
Бедняк - теперь совсем, совсем оставлен ты!"
Здесь в последней строке тоже "лишняя" стопа? Почему Михаил Юрьевич не убрал второе "совсем"? Или не переделал последнюю строчку? Да потому что тогда бы ушла поэзия, а осталось бы только стихосложение.
Тоже самое и в рассматриваемом переводе. Лишняя стопа нагнетает напряжение. Эта та "лишняя" нота, которая возвышает песню до мужественного гражданского марша.
А вот Анна Андреевна Ахматова:
"Мне всё равно теперь. Клубится Енисей,
Звезда Полярная сияет.
И синий блеск возлюбленных очей
Последний ужас застилает."
В первой строчке лишняя стопа или в третьей не хватает? И в первой не лишняя, и в третьей хватает.
Если же мы возьмём великую Древнегреческую Поэзию, то там мы можем встретить и не такое. Потому(не только) она и великая.

Алексей Чернечик   10.06.2019 08:37   Заявить о нарушении
Алексей, в строевой песне незачем "нагнетать напряжение" лишними стопами, 100%.
И в обычном стихотворении это должно достигаться другими способами. "Древнегреческую" (с заглавной%)поэзию писали явно не греки и не такие уж древние.

Терджиман Кырымлы Второй   10.06.2019 19:34   Заявить о нарушении
Не Греки?? А кто ж тогда Сапфо, Солон, Феогнид, Алкман, Алкей, Пиндар…??? Не дрвние? Ну, если 7-6 века ДО НАШЕЙ ЭРЫ...Тогда, конечно...
И что значит "строевая песня"? "строевые песни", насколько мне известно, были у савятских пеанярав. Причём, к слову сказать, почти всегда(или даже без "почти")очень скверные, вообще не песни. В данном же случае мы имеем дело С ГИМНОМ. Но под который и хорошо ходить. Только не надресированным примитивным холуйским шагом, а мужественным свободны маршем.

Алексей Чернечик   10.06.2019 20:19   Заявить о нарушении
Разумеется, в слове "древние" пропущена буква "е": слишком слабо нажал на соответствующую клавишу.

Алексей Чернечик   10.06.2019 20:21   Заявить о нарушении
я рад, что тут возникли прения! это и есть цель поэзии

Переводы Стихов   11.06.2019 04:54   Заявить о нарушении