Рецензии на произведение «Die Fahne hoch!»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я немецкого не знаю, поэтому сравнивать с оригиналом не берусь. Но если говорить о приведённом четверостишье, то в нём безусловно размер(ритм) соответствует духу и смыслу написанного.
"В сердцах как пламя навсегда горят." Прекрасная концовка. Да и предыдущее "С чумою красной в битве павшие камрады" явно указывает на то, что автор владеет стихотворным слогом. Одним словом, какой бы ни был оригинал, перевод явно удался.
Уверен, что если бы эту песню допустили в современные Русские школы, она бы по популярности превзошла всех этих "народных"и "заслуженных" вместе взятых.
А что бы детей не терроризировали эфэсбэшники, "прокуроры", омоновцы,
"гвардейцы" - да и в любом случае - аббревиатуру СА следовало бы заменить на РОА.
"РОА идёт, по мостовой гремя."
Как там у Владимира Семёновича:
"Боится сталин, трусит нас и Гитлер.
Он долго нам оружье не давал!
И тот, и этот нас приговорили.
И мёртвых Власов армию создал.
Будь прокляты антихристы в Рейхстаге!
Будь прокляты антихристы в Кремле!"
Ну что ж, с одними антихристами покончено. Пора уж заняться и вторыми. Давно пора!
Алексей Чернечик 10.06.2019 09:04 Заявить о нарушении
старался сохранить темп и размер. Ну как?
.
Если честно, никак. Но тут полно... так все переводят: в итоге получается бледная копия исходника, зарифмованный подстрочник, который на русском не звучит.
Посмотрите "Интернационал" и "Варшавянку"- сравните исходники с русским текстом. Вот как надо. Не обижайтесь, но я честно.
Без оценки.
Терджиман Кырымлы Второй 07.06.2019 22:48 Заявить о нарушении
Если же говорить о приведённом четверостишьи, то размер(в переводе) безусловно выдержан и соответствует смыслу и духу стихотворения. Уверен, что, исполняй его сейчас в Русских школах, оно бы по популярности не уступило бы всем этим "народным" и "заслуженным" вместе взятым.
"В сердцах как пламя навсегда горят." Прекрасная концовка. Да и предыдущее "С чумою красной в битве павшие камрады" вне всякого сомнения говорит о владении автором стихотворным слогом.
Одним словом, перевод безусловно удался. Хотя, конечно, допускаю, что оригинал выше.
Алексей Чернечик 10.06.2019 03:56 Заявить о нарушении
Алексей Чернечик 10.06.2019 04:14 Заявить о нарушении
Тут стопа лишняя, в скобках. И так далее. Всё править некогда.
Терджиман Кырымлы Второй 10.06.2019 07:17 Заявить о нарушении
Твой хладный труп, чтобы себе сказать:
"Чего ещё! желанья отняты,
Бедняк - теперь совсем, совсем оставлен ты!"
Здесь в последней строке тоже "лишняя" стопа? Почему Михаил Юрьевич не убрал второе "совсем"? Или не переделал последнюю строчку? Да потому что тогда бы ушла поэзия, а осталось бы только стихосложение.
Тоже самое и в рассматриваемом переводе. Лишняя стопа нагнетает напряжение. Эта та "лишняя" нота, которая возвышает песню до мужественного гражданского марша.
А вот Анна Андреевна Ахматова:
"Мне всё равно теперь. Клубится Енисей,
Звезда Полярная сияет.
И синий блеск возлюбленных очей
Последний ужас застилает."
В первой строчке лишняя стопа или в третьей не хватает? И в первой не лишняя, и в третьей хватает.
Если же мы возьмём великую Древнегреческую Поэзию, то там мы можем встретить и не такое. Потому(не только) она и великая.
Алексей Чернечик 10.06.2019 08:37 Заявить о нарушении
И в обычном стихотворении это должно достигаться другими способами. "Древнегреческую" (с заглавной%)поэзию писали явно не греки и не такие уж древние.
Терджиман Кырымлы Второй 10.06.2019 19:34 Заявить о нарушении
И что значит "строевая песня"? "строевые песни", насколько мне известно, были у савятских пеанярав. Причём, к слову сказать, почти всегда(или даже без "почти")очень скверные, вообще не песни. В данном же случае мы имеем дело С ГИМНОМ. Но под который и хорошо ходить. Только не надресированным примитивным холуйским шагом, а мужественным свободны маршем.
Алексей Чернечик 10.06.2019 20:19 Заявить о нарушении
Алексей Чернечик 10.06.2019 20:21 Заявить о нарушении
Переводы Стихов 11.06.2019 04:54 Заявить о нарушении