Рецензия на «Die Fahne hoch!» (Переводы Стихов)
Я немецкого не знаю, поэтому сравнивать с оригиналом не берусь. Но если говорить о приведённом четверостишье, то в нём безусловно размер(ритм) соответствует духу и смыслу написанного. "В сердцах как пламя навсегда горят." Прекрасная концовка. Да и предыдущее "С чумою красной в битве павшие камрады" явно указывает на то, что автор владеет стихотворным слогом. Одним словом, какой бы ни был оригинал, перевод явно удался. Уверен, что если бы эту песню допустили в современные Русские школы, она бы по популярности превзошла всех этих "народных"и "заслуженных" вместе взятых. А что бы детей не терроризировали эфэсбэшники, "прокуроры", омоновцы, "гвардейцы" - да и в любом случае - аббревиатуру СА следовало бы заменить на РОА. "РОА идёт, по мостовой гремя." Как там у Владимира Семёновича: "Боится сталин, трусит нас и Гитлер. Он долго нам оружье не давал! И тот, и этот нас приговорили. И мёртвых Власов армию создал. Будь прокляты антихристы в Рейхстаге! Будь прокляты антихристы в Кремле!" Ну что ж, с одними антихристами покончено. Пора уж заняться и вторыми. Давно пора! Алексей Чернечик 10.06.2019 09:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |