Рецензия на «Die Fahne hoch!» (Переводы Стихов)

Я немецкого не знаю, поэтому сравнивать с оригиналом не берусь. Но если говорить о приведённом четверостишье, то в нём безусловно размер(ритм) соответствует духу и смыслу написанного.
"В сердцах как пламя навсегда горят." Прекрасная концовка. Да и предыдущее "С чумою красной в битве павшие камрады" явно указывает на то, что автор владеет стихотворным слогом. Одним словом, какой бы ни был оригинал, перевод явно удался.
Уверен, что если бы эту песню допустили в современные Русские школы, она бы по популярности превзошла всех этих "народных"и "заслуженных" вместе взятых.
А что бы детей не терроризировали эфэсбэшники, "прокуроры", омоновцы,
"гвардейцы" - да и в любом случае - аббревиатуру СА следовало бы заменить на РОА.
"РОА идёт, по мостовой гремя."
Как там у Владимира Семёновича:
"Боится сталин, трусит нас и Гитлер.
Он долго нам оружье не давал!
И тот, и этот нас приговорили.
И мёртвых Власов армию создал.
Будь прокляты антихристы в Рейхстаге!
Будь прокляты антихристы в Кремле!"
Ну что ж, с одними антихристами покончено. Пора уж заняться и вторыми. Давно пора!

Алексей Чернечик   10.06.2019 09:04     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Переводы Стихов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Чернечик
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.06.2019