Рецензии на произведение «Гёте и мы»

Рецензия на «Гёте и мы» (Большой Литературный Клуб)

Закрывая мини-выставку, приведу еще несколько обращений к личности и творчеству Гёте в русской литературе

ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ (1891-1938)

"Молодость Гёте"
Радиокомпозиция (1935)
http://rvb.ru/mandelstam/01text/vol_3/03prose/3_254.htm

...

НИКОЛАЙ ГУМИЛЁВ (1886-1921)

"Маргарита"

Валентин говорит о сестре в кабаке,
Выхваляет её ум и лицо,
А у Маргариты на левой руке
Появилось дорогое кольцо.

А у Маргариты спрятан ларец
Под окном в зелёном плюще,
Ей приносит так много серёг и колец
Злой насмешник в красном плаще.

Хоть высоко окно в Маргаритин приют,
У насмешника лестница есть.
Пусть звонко на улицах студенты поют,
Прославляя Маргаритину честь,

Слишком ярки рубины и томен апрель,
Чтоб забыть обо всём, не знать ничего…
Марта гладит любовно полный кошель,
Только… серой несёт от него.

Валентин, Валентин, позабудь свой позор,
Ах, чего не бывает в летнюю ночь!
Уж на что Риголетто был горбат и хитёр,
И над тем насмеялась родная дочь.

Грозно Фауста в бой ты зовёшь, но вотще!
Его нет… Его выдумал девичий стыд;
Лишь насмешника в красном и дырявом плаще
Ты найдёшь… и ты будешь убит.

1910

...

ВАСИЛИЙ РОЗАНОВ (1856-1919)

"В домике Гёте"
(1910)
http://dugward.ru/library/rozanov/rozanov_v_domike_gote.html...

...

КОНСТАНТИН СЛУЧЕВСКИЙ (1837-1904)

"На прогулке"
Из цикла "Мефистофель"

Мефистофель шел, гуляя,
По кладбищу, вдоль могил...
Теплый, яркий полдень мая
Лик усталый золотил.

Мусор, хворост, тьма опенок,
Гниль какого-то ручья...
Видит: брошенный ребенок
В свертке грязного тряпья.

Жив! Он взял ребенка в руки,
Под терновником присел
И, подделавшись под звуки
Детской песенки, запел:

"Ты расти и добр и честен:
Мать отыщешь - уважай;
Будь терпением известен,
Не воруй, не убивай!

Бога, самого большого,
Одного в душе имей;
Не желай жены другого,
День субботний чти, говей...

Ты евангельское слово
Так, как должно, исполняй,
Как себя люби другого;
Бьют - так щеку подставляй!

Пусть блистает добродетель
Несгорающим огнем...
Amen! Amen! Бог свидетель,
Люб ты будешь мне по нем!

Нынче время наступило,
Новой мудрости пора...
Что ж бы впрямь со мною было,
Если б не было добра?!

Для меня добро бесценно!
Нет добра, так нет борьбы!
Нужны мне, и несомненно,
Добродетелей горбы...

Будь же добр!" Покончив с пеньем,
Он ребенка положил
И своим благословеньем
В свертке тряпок осенил!

Цикл "Мефистофель" полностью:
http://az.lib.ru/s/sluchewskij_k_k/text_0110.shtml

...

ИВАН ТУРГЕНЕВ (1818-1883)

"Фауст"
Рассказ в девяти письмах (1855)
http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0100.shtml

...

АЛЕКСЕЙ АПУХТИН (1840-1893)

"Пародия"

Пьяные уланы
Спят перед столом,
Мягкие диваны
Залиты вином.
Лишь не спит влюбленный,
Погружен в мечты, —
Подожди немного,
Захрапишь и ты.

1854

...

ВАСИЛИЙ ЖУКОВСКИЙ (1783-1852)

"Две сцены из Фауста"
статья (1849)
http://studme.org/217715/literatura/stseny_fausta

...

ЕВГЕНИЙ БАРАТЫНСКИЙ (1800-1844)

НА СМЕРТЬ ГЕТЕ

Предстала, и старец великий смежил
Орлиные очи в покое,
Почил безмятежно, зане совершил
В пределе земном всё земное!
Над дивной могилой не плачь, не жалей,
Что гения череп — наследье червей.

Погас! но ничто не оставлено им
Под солнцем живых без привета;
На всё отозвался он сердцем своим,
Что просит у сердца ответа:
Крылатою мыслью он мир облетел,
В одном беспредельном нашел ей предел.

Всё дух в нем питало: труды мудрецов,
Искусств вдохновенных созданья,
Преданья, заветы минувших веков,
Цветущих времен упованья.
Мечтою по воле проникнуть он мог
И в нищую хату, и в царский чертог.

С природой одною он жизнью дышал:
Ручья разумел лепетанье,
И говор древесных листов понимал,
И чувствовал трав прозябанье;
Была ему звездная книга ясна,
И с ним говорила морская волна.

Изведан, испытан им весь человек!
И ежели жизнью земною
Творец ограничил летучий наш век,
И нас за могильной доскою,
За миром явлений, не ждет ничего, —
Творца оправдает могила его.

И если загробная жизнь нам дана,
Он, здешней вполне отдышавший
И в звучных, глубоких отзывах, сполна
Все дольное долу отдавший,
К предвечному легкой душой возлетит,
И в небе земное его не смутит.

(впервые напечатано в 1833 г.)

Бьентарвьен Блк   13.09.2019 19:37     Заявить о нарушении
Ильдар, оффтоп, если позволите ;)

Я ведь не просто Валентин!

Прадед очень любил оперу Фауст и назвал своих детей Валентин, Маргарита и Фауст; первого он хотел даже назвать Мефистофель, но что-то его остановило - иначе и я был бы Мефисто, ибо отец назвал меня в честь деда, который двух лет не дожил до моего рождения, вот!

Надеждин Валентин   17.09.2019 09:32   Заявить о нарушении
"И тут кончается искусство,
и дышат почва и судьба" :)

Интересно, Валентин.

Бьентарвьен Блк   17.09.2019 14:36   Заявить о нарушении
ага, интересно ;)

а ещё - заодно уж! -
когда я жил в среде немецкого языка,
я за многие годы встретил лишь одного Валентина -
и то в Швейцарии - сына коллег по работе...
местные сказали мне, что Валентинов живьём там практически не найти -
и всё из-за Дня Святого Валентина ;)))

Надеждин Валентин   17.09.2019 21:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гёте и мы» (Большой Литературный Клуб)

У меня есть стихотворение, в котором (на дальнем плане) как бы встречаются гетевский Фауст и гейневская Лорелея. Поскольку оно уже подробно обсуждалось на БЛК и других площадках, даю только ссылку: http://www.stihi.ru/2012/01/01/4156

Гете и Гейне встречались в реальности, в Веймаре в 1824 г. (http://www.weimar-lese.de/index.php?article_id=187).
Молодой Гейне (1797-1856), если не ошибаюсь, несколько разочаровал маститого Гете (1749-1832), сказав, что тоже работает над "Фаустом": Гете, возможно, увидел в этом признак творческой несамостоятельности. Но Гейне действительно считал: "каждый должен написать своего „Фауста“."

Уже после смерти Гете Гейне создал своего "Доктора Фауста", обозначив жанр произведения как "танцевальная поэма". Фактически это подробное либретто балета, написанное в прозе. Текст гейневского "Фауста" на немецком можно прочитать по ссылке http://clck.ru/HtwAx , а статью об нем и о связи гейневского и гетевского Фаустов по http://clck.ru/HtwKK (на русском).

Отношение Гейне к Гете менялось на протяжении жизни, но признание "Я люблю Вас" в надписи на книге своих стихотворений, которую Гейне послал Гете в 1821 г., видимо, было действительно до конца дней Гейне - несмотря на всю его позднейшую критику "античных" страниц гетевского "Фауста" или понимания, что время Гете как законодателя литературного вкуса эпохи закончилось еще при жизни "веймарского старца".

Характерны и обаятельны разнообразные пассажи о Гете в "Путевых картинах" Гейне.
Например:
"Ганноверское дворянство очень недовольно Гете и утверждает, что он распространяет неверие, а это легко может привести к ложным политическим убеждениям, между тем как следует возвратить народ посредством старой веры к старинной скромности и умеренности. В последнее время мне также пришлось выслушать много споров на тему: Гете ли выше Шиллера или наоборот? Недавно я стоял за стулом одной дамы -- у нее явно, даже если смотреть на нее сзади, видны были ее шестьдесят четыре предка -- и слушал оживленные дебаты на эту тему между нею и двумя ганноверскими дворянчиками, предки которых изображены уже на дендерском зодиаке, причем один из дворянчиков, длинный, тощий, наполненный ртутью юноша, похожий на барометр, восхвалял шиллеровскую добродетель и чистоту, а другой, столь же долговязый, прошепелявил несколько стихов из "Достоинства женщин" и улыбался при этом так сладко, как осел, погрузивший голову в бочку с сиропом и с наслаждением облизывающийся. Оба юноши подкрепляли свои утверждения неизменным убедительным припевом: "Он выше. Он выше, право. Он выше, честью уверяю вас, он выше". Дама была столь добра, что привлекла и меня к участию в эстетической беседе и спросила: "Доктор, что вы думаете о Гете?" Я скрестил руки на груди, набожно склонил голову и проговорил: "Ла илла илл алла, вамохамед расуль алла!"

(И.)

Редактор Блк   02.09.2019 17:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гёте и мы» (Большой Литературный Клуб)

http://stihi.ru/2017/02/20/11769

Spiel der Schatten

Die Schatten sind auf das Licht erpicht.
Im Raum, wo die Leere gar nichts zuechtet,
wo die Bewegung mit der Ruhe nuechtern
geblieben sind, ist ein Elan — das Licht.
Die Schatten sind sein unbegrenzter Ruhm,
der sich unregelmaessiger verbreitet,
so wie der Pollen oder die Getreide
im Feld herum.

Im Koenigreich, wo die Vortaeuschung herrscht,
wo wir die Traeume durch die Luecken sehen,
ganz unbewusst zu Jesus sind wir naeher,
als je zuvor. Die Chronik ist nur Trash
in diesem Land, ein ungewolltes Date.
Wir brechen aus dem Gefaengnis aus,
damit die Ewigkeit, wie Goethe`s Faust,
in Flammen steht.

Соэль Карцев   30.08.2019 22:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гёте и мы» (Большой Литературный Клуб)

Да, поэтические переводы всё же порой если и не далеки от оригиналов, то уж точно теряют основные какие-то моменты, иногда главные.

Ниже там в ветках приведён "помотив" Б. Заходера, где в конце он пишет "жизнь переменила", а в оригинале "связала". А ведь это в принципе разное.

Или вот Заходер поиздевался над стихом Гёте "Песня эльфов":
Ночною порой, когда все вы уснете,
В глухой стороне,
В полуночный час –
Мы на волю выходим, и песни заводим,
И пускаемся в пляс.
Ночною порой, когда все вы уснете,
При свете звезды,
При свете луны –
На воле мы бродим, и песни заводим,
И танцуем – чьи–то – сны.
Перевод Б.Заходера

1780

Текст оригинала
Johann Wolfgang von Goethe
Elfenlied. 1780

Um Mitternacht,
wenn die Menschen erst schlafen,
dann scheinet uns der Mond,
dann leuchtet uns der Stern
Wir wandeln und singen
und tanzen erst gern.
Um Mitternacht,
wenn die Menschen erst schlafen,
auf Wiesen an den Erlen,
wir suchen unsern Raum
und wandeln und singen
und tanzen einen Traum
---

У Заходера про ольху - ни слова! Хотя она тут чуть ли не главный персонаж.

"Стихотворение Гете "Песня эльфов" вдохновлено, (как и другое его, более известное, "Лесной царь") стихотворением Иоганна Гердера "Дочь лесного царя". Гердер же, в свою очередь, вольно перевел датскую народную балладу.

Ольха - дерево, связанное в немецком романтизме с эльфами.
Король (царь) эльфов по-немецки звучит как Erlkoenig (англ "erlking"; "king of the fairies"; дат. ellekonge (older elverkonge) - букв. можно перевести как "король ольхи".
(Наши переводчики в XIX веке перевели немецкое "Erlkoenig" не совсем верно как "Лесной царь").

Именно поэтому у Гете эльфы ищут себе место для танцев на лугах подле ольхи. Их место - там, у их родового дерева".

---
Не нашла ничьего красивого перевода этого стиха, а так хотелось) Там же очень сказочно всё, а не вот это вот у Заходера.

Эдвард Григ с его волшебной миниатюрой "Танец эльфов" (написанной в следующем веке, а кажется, что идут рука об руку) в невесомом исполнении Рахманинова - сюда же.)

Елена Наильевна   30.08.2019 14:23     Заявить о нарушении
Ещё все эти переводы наших мастеров 18-начала 19 вв (А. Толстой, В. Левик, Заболоцкий, Жуковский там и прочие) они делают стихи Гёте насквозь русскими, чуть ли не посконными.
Плюс ещё сам поэтический язык, которым переводили! Вот бы они оказались нашими современниками и перевели всё то же самое, но сегодня!)) Это же было бы две большие разницы!)

Елена Наильевна   30.08.2019 14:43   Заявить о нарушении
А из любимых парочка:

Смена

Лежу средь лесного потока, счастливый,
Объятья раскрыл я волне шаловливой,—
Прильнула ко мне, сладострастьем дыша,
И вот уж смеется, дразня, убегая,
Но, ластясь, тотчас набегает другая,
И сменою радостей жизнь хороша.

И все же влачишь ты в печали напрасной
Часы драгоценные жизни прекрасной
Затем, что подруга ушла, не любя.
Верни же веселье, мгновеньем играя!
Так сладко тебя расцелует вторая,
Как первая — не целовала тебя.

Перевод. В.Левика
1768

Очень и очень мудрое стихотворение.

А вот в этом нравится финальная строфа:

Новая любовь – новая жизнь

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду, –
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите, –
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки, –
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

Перевод В. Левика.

1775

Елена Наильевна   30.08.2019 14:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена.
Вы имели в виду 19-20-й века, конечно.)

Арабский Алфавит   31.08.2019 10:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гёте и мы» (Большой Литературный Клуб)

Здравствуйте, Ильдар!
Не могу удержаться от искушения.
Много лет назад, отчаявшись заинтересовать дочь-школьницу великими произведениями мировой литературы, я сочинил для неё цикл рифмопересказов.
Был среди них и "Фауст" http://www.stihi.ru/2008/11/02/3812.
Не обольщаюсь литературными достоинствами этих версифиКАЦий, но дочке они помогли понять, о чём речь.

Семён Кац   30.08.2019 14:01     Заявить о нарушении
"Краткое изложение в стихах".)
Спасибо, Семен.

Арабский Алфавит   31.08.2019 10:04   Заявить о нарушении
Только мне показалось, что и главу с Еленой надо как-то отразить это ведь солидный кусок в "Фаусте".

Арабский Алфавит   01.09.2019 23:24   Заявить о нарушении
Тогда уж для внука, Ильдар...

Семён Кац   02.09.2019 03:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гёте и мы» (Большой Литературный Клуб)

Что касается переводов, то интересно поговорить о "Лесном царе".
У Цветаевой, как известно, есть замечательная статья о переводе Жуковского. Основное отличие от подлинника, что у Гёте Лесной царь есть, а у Жуковского - это плод воображения ребенка.
Но она не касается одного нюанса. Дело в том, что у Гете текст кончается словом "мертв". "На его руках ребенок был мертв". Интересно, что романс в переводе Жуковского обычно так и поют, ломая рифму.
Существует множество переводов, но, кажется, ни в одном из них не удалось это вопроизвести. А это, между прочим, весьма принципиально.
Мой брат, который, в отличие от меня, писал стихи в юности, а потом перестал, как-то взялся за эту задачу.
У него получилось так:
Входит в сруб,
сжимая в руках коченеющий труп

Александр Спарбер   30.08.2019 08:23     Заявить о нарушении
"труп" - отличная концовка.
Только, думаю, лучше "остывающий".

Арабский Алфавит   30.08.2019 11:25   Заявить о нарушении
Это давно было ))

Александр Спарбер   30.08.2019 11:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!

Елена Ительсон   30.08.2019 12:06   Заявить о нарушении
"Существует множество переводов, но, кажется, ни в одном из них не удалось это вопроизвести"

я не очень понял, что не удалось ни в одном из множества,
поскольку я видел только немногие,
но - на всякий случай - приглашаю Вас глянуть ещё на один -
может быть, в нём удалось то, что Вам не попалось в множестве...

http://www.stihi.ru/2013/02/10/2570

Надеждин Валентин   31.08.2019 22:43   Заявить о нарушении
Да, Вам удалось. Или почти удалось.

Александр Спарбер   31.08.2019 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гёте и мы» (Большой Литературный Клуб)

Моё любимое.

*

Помню, как она глядела -
Помню губы, руки, грудь -
Сердце помнит - помнит тело
Не забыть. И не вернуть.

Но она была, была!
Да, была! Все это было:
Мимоходом обняла -
И всю жизнь переменила.

Марго Сергеева   30.08.2019 06:36     Заявить о нарушении
Изумительное стихотворение. Такая... свобода и простота!
Первый раз услышала его в ЛИТО при Доме детской книги от нашего преподавателя Эсфири Иосифовны Гудкиной. Две последние строки запомнились на всю жизнь.

Ольга Флярковская   30.08.2019 08:35   Заявить о нарушении
Женским читателям всегда нравится такое, они представляют себя на месте той роковой героини.)
Куда интереснее было бы послушать мнение мужчин.

Елена Наильевна   30.08.2019 08:38   Заявить о нарушении
В "Лотте в Веймаре" Томаса Манна это стихотворение не нравится как раз женщине - Шарлотте. Но она как бы соперница, пусть и в воображении. Да и написан роман мужчиной.)
Я вот не могу воспринимать его вне биографического контекста Гёте. Это на смерть жены, которая была к нему, видимо, добрее, чем он к ней.

Арабский Алфавит   30.08.2019 11:32   Заявить о нарушении
Ну, не знаю, Елена Наильевна, как воспринимаете Вы... А я с предложенным контекстом не соглашусь.)) И говорю именно о поэтической ценности!

Ольга Флярковская   30.08.2019 12:11   Заявить о нарушении
В смысле - на смерть жены?
А разве это не посвящение поздней страсти поэта? Молодой Ульрике, которой Гёте годился в дедушки, но тем не менее сделал предложение, а та отказала ему?

И по смыслу подходит больше для посвящения исчезнувшей и недоступной девушке, чем жене (тем более той, которая была добрее к автору, чем он к ней).

Елена Наильевна   30.08.2019 12:13   Заявить о нарушении
Ja, die Augen warens, ja, der Mund,
Die mir blickten, die mich küßten.
Hüfte schmal, der Leib so rund,
Wie zu Paradieses Lüsten.
War sie da? Wo ist sie hin?
Ja! sie wars, sie hats gegeben,
Hat gegeben sich im Fliehn
Und gefesselt all mein Leben.
По-моему, вот этот стих в оригинале.
Кажется, у Б. Заходера "перевод" по мотивам скорее.

Елена Наильевна   30.08.2019 12:20   Заявить о нарушении
Может, я что-то перепутал. Надо проверить.

Арабский Алфавит   30.08.2019 12:30   Заявить о нарушении
Ольга, поэтическая ценность стиха Б. Заходера?)

Елена Наильевна   30.08.2019 12:30   Заявить о нарушении
Хотя бы и перевода, Елена.
В любом случае, м/ж здесь не имеет значения. Для меня. Однако, простите. Вы хотели послушать мальчиков!))

Ольга Флярковская   30.08.2019 12:45   Заявить о нарушении
Вот у Людмилы Поклонной прекрасные стихи как раз в эту струю:
http://www.stihi.ru/2017/06/07/248

Гёте, Ульрика, поздняя любовь старца, радость и печаль, всё такое.
Я когда на Балтии прочла это в анонимной части и автоматически решила, что автор - тот самый пожилой "Гёте", была потрясена красотой его души:

"в ловушки листьев ветер влип,
как я в неё. луну смешить,
скамейку, дерево, всея
её души целуя шёлк.

я старый. я уйду в себя,
там холодно и хорошо".

А когда узнала, кто автор, - была потрясена талантом перевоплощения.
Самая сильная первая часть, конечно.

Елена Наильевна   30.08.2019 12:46   Заявить о нарушении
"В любом случае, м/ж здесь не имеет значения"

Ольга)
"м\ж" не может не иметь значения в любовной лирике. Это вам не пейзажная то берёзка, то рябина)
"М\ж" в любовной лирике, между прочим, имеет определяющее значение. Не понимать этого - значит не понимать вообще ничего в этой теме (щас начну как Шердж говорить, что это же азы, проснитесь))

Впрочем, чьи стихи, Заходера или Гёте, тоже какая разница!
Главное, что это "изумительное стихотворение. Такая... свобода и простота!"
:)

Елена Наильевна   30.08.2019 12:56   Заявить о нарушении
И никаких "мальчиков" послушать я не хотела, не сочиняйте.
Мальчики в детском садике.

Елена Наильевна   30.08.2019 12:59   Заявить о нарушении
Успокойтесь, Елена Наильевна.
И включите хорошее настроение и чувство юмора наконец (это я о «мальчиках»). В ликбезе я не нуждаюсь,)) А о любовной лирике Вы и не говорили ничего, это Вы, пардон, сейчас «накручиваете смыслы». Вы говорили о механизме восприятия, о психологическом аспекте. Не лукавьте!)
Так что всего Вам доброго.
Прощаюсь.

Ольга Флярковская   30.08.2019 13:06   Заявить о нарушении
А за ссылку спасибо!
Очень интересный цикл.
Всё, ушла!)

Ольга Флярковская   30.08.2019 13:10   Заявить о нарушении
Ольга, назвать мальчиками здешних мужчин - это намекнуть на свой доисторический возраст. Ну пусть для вас так, не смею оспаривать.)

По поводу всего остального могу ответить только междометиями.)

Елена Наильевна   30.08.2019 13:12   Заявить о нарушении
А я сейчас как раз проезжаю по гетевским местам. Лейпциг, Веймар...)

Арабский Алфавит   30.08.2019 13:16   Заявить о нарушении
Ух ты! Вот это неожиданность!)

Елена Наильевна   30.08.2019 13:26   Заявить о нарушении
Любовная лирика - наше всё.

Бёдра, губы, руки, грудь.
Гибкое кошачье тело.
Долго в зеркало глядела.
Вот бы молодость вернуть.

Юрий Глухов -Сентябрь   30.08.2019 14:14   Заявить о нарушении
die mich küßten - которые меня целовали... если девушка ему отказала, то это вряд ли о ней).

Лев Либолев   30.08.2019 14:23   Заявить о нарушении
Лев, ну поцеловать - это одно, а замуж - совсем другое, не понимаете, что ли?)

Елена Наильевна   30.08.2019 14:38   Заявить о нарушении
понимаю, понимаю). узкие бёдра, округлое тело, как к желаниям рая... как не понять))).

не люблю переводы... понимая сложность и нужность этой работы, всё равно не люблю, если не могу прочесть в оригинале.

Лев Либолев   30.08.2019 14:58   Заявить о нарушении
Ну, я переводы воспринимаю как самостоятельное произведение. Почти самостоятельное. Ну пусть в соавторстве. Но и тело, и душу стиху даёт всё же автор поэтического перевода, а оригинал даёт (должен давать) основные мысли, образы, картинки.
Невероятно сложно перевести талантливые стихи близко к оригиналу, "кладя на рифму" (в переносном смысле), хотя бы просто верлибром.
А уж кладя на рифму (в прямом смысле) - уууу, и подавно.

Елена Наильевна   30.08.2019 15:16   Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Вот по этой ссылке http://proza.ru/2012/01/23/771
можно прочитать размышления вдовы Б.Заходера- Галины Сергеевны Заходер.
Размышления о переводах.
Их неточность обоснована в этом материале.

Елена Ительсон   30.08.2019 21:05   Заявить о нарушении
Есть ещё три известных перевода этого стихотворения.

А. Парин («Были вглубь глядящие зрачки...», «Были вглубь глядящие зрачки…»), 1975 — 3 изд.
В. Левик («Были губы, взор — она влекла…»), 1988 — 1 изд.
С. Шервинский («Да, и очи были, и уста...»), 1997 — 3 изд

.

Некоторые предпочитают перевод Шервинского, считая его более аутентичным.

Марго Сергеева   30.08.2019 21:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Марго!

Арабский Алфавит   30.08.2019 23:50   Заявить о нарушении