Рецензии на произведение «Гейдар Пириев. Глаза»

Рецензия на «Гейдар Пириев. Глаза» (Эльдар Пири)

Твои
Глаза
Бездонный
Океан
И
Я
Боюсь
В
Них
Утонуть
Но
Чтоб
Понять
Что
Это
Не
Обман
Мне
Надо
В
Душу
Заглянуть

Respectus!
Svewtla Ya


Светлана Самедова   07.01.2020 20:57     Заявить о нарушении
Думаю, что глаза и являются воротами в душу.

Эльдар Пири   09.01.2020 14:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейдар Пириев. Глаза» (Эльдар Пири)

Моё почтение, Эльдар. Перевод хороший, но мне кажется, я начинаю понимать, почему на русском точный перевод почти всегда звучит хуже. Я думаю здесь другое видение рифмы. Вот например, в оригинале явно рифмуются gözəli, şirəli и sağ əli, а не sənsən. Последнее звучит как бы как окончание. Вот если в переводе основываться на этой рифме, то вполне законно можно будет использовать три разных слова, а не три раза одно и то же, что по-русски, согласитесь, звучит не очень. Ваше мнение?

Мирза Мехтиев   16.12.2019 08:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Мирза. Очень благодарен Вам, что обратили внимание на это произведение моего отца. Да, увы, на русский язык азербайджанский без потерь перевести трудно. Вы абсолютно правы! Я понимал, что в данной строфе этого стихотворения рифма не столько в повторении одного и того же слова в конце каждой строки, а в рифмовании предпоследних слов в строках. Но сделать также на русском языке мне не удалось. Написал как смог, поплатившись колоритом перевода. В этом стихотворении проблемы создает еще и форма обращения к глазам: "а гёзляр". В русском языке такой формы обращения нет, если не считать пренебрежительного "эй, глаза", что никак не соответствует канве оригинала. А именно такое обращение на азербайджанском углубляет лиризм стиха, обожествляет глаза, делает эти глаза единым целым и, словно бы отдельным одухотворенным персонажем лирического творения. Ничего подобного мой перевод не несет. В нем, как мне представляется, глаза воспеваются как-то нелепо и не очень понятно.Поэтому, несомненно, перевод на русский в моем исполнении оставляет желать лучшего, хотя жене, бакинке, понравился больше, чем оригинал. Наверно потому, что она знает азербайджанский. А переводить оригинал с добавлением своего я не люблю. Это уже не перевод, а произвольная интерпретация переводчика. Такая интерпретация выдает неспособность переводчика к переводу и лучше, если он не станет переводить, а будет писать своё, куда, возможно, более красочное стихотворение. А авторское оставит для более удачного перевода. Посмотрите у меня 2 перевода Зелимхана Ягуба. Там у него стихотворения с омонимами и омоформами. Придумать такие же омоформы при переводе невозможно. А без этого получилось тоже совсем не то. С уважением - Эльдар

Эльдар Пири   16.12.2019 15:58   Заявить о нарушении