Рецензии на произведение «Сонет 75 Уильяма Шекспира. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Семён, просто на вскидку:
Ты постоянно в мыслях у меня,
Ты мне, как летний ливень для земли;
В душе моей, любовь к тебе храня,
Скупец с Богатством свару завели;
(Многовато местоимений: ты, у меня, ты мне, моей, к тебе. Почему "Богатство" обозначено, как субъект, да ещё с менем собственным?)
Богатство радость доставляет мне,
И страх за то, что силятся украсть,
То я хочу побыть наедине,
То на миру покрасоваться всласть,
(В первой строке лёгкая инверсия. Может быть, после "богатства" поставить тире? После "мне" запятая не нужна. Кто "силится украсть"? "Наедине" - с кем? Может быть, так?:
/Богатство - радость доставляет мне
И страх, что кто-то может всё украсть.
Хочу с предметом быть наедине,
Но иногда - покрасоваться всласть./
Порой пресыщен пиршеством для глаз,
Но изнуряюсь голодом опять,
Для всех желаний пламень мой угас,
Лишь те не гаснут, что нельзя унять.
(Если "пламень угас" - один, то почему вдруг: "лишь те не гаснут" – во множественном числе? Может быть, надо "лишь тот не гаснет"?)
Я чахну, потеряв покой и сон,
То в роскоши, а то всего лишён. (Замок неплохой, хотя не совсем о том.)
Яна Тали 20.10.2023 09:31 Заявить о нарушении
Семён, вопросики:что или кто отрадна? Пламень угас.. Лишь то, что? Не гаснет? Слова то нет!
Замок понравился! 🤗
Наталья Радуль 18.10.2023 15:14 Заявить о нарушении
Убрал слово "отрадна".
Слово "не гаснет" напрашивается само собой.
Кац Семен 18.10.2023 15:21 Заявить о нарушении
Прекрасно, Семён,Шекспир - этой гений , и вы замечательно потрудились..
Можно ли спросить, вы в штатах живете.? Я-в Лос-Андж.
Если захотите- почитайте мою новую поэму, посвящённую истории Израильского народа..( возьму вас в избранные)..
Людмила Осенева 17.10.2023 22:24 Заявить о нарушении
Я живу в Нью-Йорке.
Зайду к Вам непременно.
Семён Кац 18.10.2023 00:53 Заявить о нарушении
Красиво, однако!
Игорь Белкин 17.10.2023 18:44 Заявить о нарушении
Это звучит завораживающе.
Семён Кац 17.10.2023 18:51 Заявить о нарушении
Сонеты Шекспира это нечто.
И я умолк подобно соловью,
Своё пропел и больше не пою
Обнял(дружески)
Евгений Староверов 17.10.2023 18:06 Заявить о нарушении
Сенечка! ПРЕКРАСНЫЙ сонет!
И понятно, что он посвящён
мужчине...Не секрет, что
Шекспир любил мужчин и
страдал из-за них, когда
они покидали его...
С любовью!
Светлана
Sv.Panina 17.10.2023 02:56 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 75 Шекспира от Каца. Вариант № 3
Оригинал:
«Для всех желаний пламень мой погас,
Лишь для того, что ты способен дать»
Пародия Цви:
Для всех желаний пламень мой угас…
И я не покупаю керосин…
В углу ржавеет старый керогаз…
И до сих пор живёхонек мой свин…
А так хотелось сделать холодец
И корифана в гости пригласить, -
Но экономлю спички – и физдец!
Скупцом таким стал, что пора гасить…
С утра переводил один сонет –
Так сэкономил там на связке слов…
Теперь там ни физды, ни фуя нет
И русский слух к прослушке не готов…
А без навара – ни к чему кровать…
Ты мне не дашь, что ты способен дать…
17.10.23.Цви
Цви 17.10.2023 01:17 Заявить о нарушении
Только я вознамерилась задать вопрос о языковом уровне, как попалась предыдущая рецензия. Оказалось, и Вы, Семен, пользуетесь подстрочником. Вообще в переводческом труде важен сам процесс, как мне кажется. Хорошо, что Вы так увлеклись переводами, это поэтический рост.
Очень интересно почитать.
Иррациональное Число 16.10.2023 18:16 Заявить о нарушении
Подстрочники Александра Шаракшанэ считаются классическими, но не все принимают их безоговорочно.
Спасибо за отклик!
Кац Семен 16.10.2023 18:41 Заявить о нарушении
Семён, мой Вам совет: забудьте про Шаракшанэ и у Вас всё получится.))
Гоша Юрьев 16.10.2023 15:36 Заявить о нарушении
Мне необходим хороший подстрочник, но где его найти, this is a question?
Кац Семен 16.10.2023 16:08 Заявить о нарушении
Провентилируйте такое понятие, как инвариантность перевода, и, может быть, что-нибудь прояснится.
Гоша Юрьев 16.10.2023 16:48 Заявить о нарушении
Спасибо за еще один сонет, который читаю с интересом и удовольствием, Только не совсем понимаю, почему Шекспир пишет свои сонеты, как будто мужчине, а не женщине?
"Лишь то, что ты способен мне отдать..." А почему не "способна"?
С признательностью и благодарностью за перевод - Лариса
Лариса Чех2 16.10.2023 14:22 Заявить о нарушении
Характер их отношений вызывает споры у литературоведов.
Спасибо тебе за заинтересованный отклик!
Кац Семен 16.10.2023 14:51 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 17.10.2023 12:07 Заявить о нарушении
("Королева Марго", Александр Дюма)
Шекспир в 20-м сонете всё расставил по местам: ему не нужен друг-гей, его любовь - платоническая.
Яна Тали 20.10.2023 08:47 Заявить о нарушении
Ш. описывал крайние состояния, чтобы вызвать больше эмоций. И в этом смысле мужчина и женщина для него – это как раз крайние состояния психики и физиологии. А кем он был сам не так уж важно.
Николай Ефремов 1 20.10.2023 09:17 Заявить о нарушении
И сексуальная ориентация тут не при чём.
В том-то и уникальность Шекспировских сонетов, что в них нет сексуальной подоплёки.
В них морально-этические аспекты уложены в рамки философии и благородной эстетики.
Шекспир обожествляет друга и относится к нему, как к существу эфемерному.
Лирика Шекспира - благородна. Не надо её опошливать.
Если же представить адресность, как обращение к женщине, то возникают другие аллюзии, более банальные и приземлённые.
Яна Тали 20.10.2023 10:04 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 20.10.2023 11:53 Заявить о нарушении