Трудности перевода

Армат Уважаев: литературный дневник

Как обычно, я привычно-снисходительно перелистываю литературную периодику и подсознательно ищу тему для интеллектуальной разминки стареющего мозга. Звучит кощунственно, почти неуважительно к чужому творческому труду. И тогда я преднамеренно погружаюсь в "творческий процесс", чтобы ощутить, как создание небольшой статьи превращается в буквальную каторгу. Именно так и произошло, когда я спонтанно перевёл ницшеанское стихотворение " Между врагами", которое я назвал " К власти". Вместо буквального перевода, неожиданно получилась герменевтическая сентенция. На перевод ушло буквально 20 минут, но для сбора информации об этом стихотворении Ницше, ушло 2 дня и я не получил удовлетворяющего меня ответа. В это же время, я ради интереса начал переводить одическое посвящение Фридриха Гёльдерлина (1770-1843), Греция. Это приблизительно, 56 строк сложнейшей немецкой стилистики 18 века и забуксовал на 20 строке.Как сказал бы, Чапаев, языками древними не владею, в частности-древнегреческим. Нет, нет, Ницше не проще, он доступней для меня в своей афористичности. Но странное дело, Ницше не упоминает немецкого певца Эллады в своих напряжённых размышлениях. Почему? Может быть потому, что у Фридриха Гёльдерлина была трагическая судьба. Уже в возрасте 31 года, с 1801 года, у него начали проявляться первые симптомы психического расстройства и он уходит из жизни в возрасте 73 лет, прогружённым в шизофренический психоз? Хотя вскрытие показало, что актуальной причиной смерти Гёльдерлина стал отёк мозга и легких. Моё утверждение требует тщательной проверки, но пока я не обнаружил этой "маленькой детали" в ницшеанских исследованиях. К моему удивлению, и в личной библиотеке Ницше так же отсутствует книжный след этого крупного немецкого литератора, творчество которого неразрывно связано с Древней Грецией. Личная библиотека Ницше - отдельная и достаточно интересная тема, которую я попытаюсю раскрыть в следующей статье. Итак, первое небольшое обывательское открытие: Гёльдерлин не упоминается в работах Ницше. Чтобы мой любезный читатель ощутил все прелести моих мук перевода Гёльдерлина привожу часть перевода:


Хотел бы я тебя в тени платанов,
где пробегал Кефисссреди цветов,
где юношисновидели о славе
и где Сократ пленял сердца юнцов,
где в миртах дымкою Аспазия парила,
где братской дружбы винный перезвон
афинской Агоры свободою пьянило,
и где творил божественный Платон.


Где гимн весны берёт своё начало
С высот Минервы, дерзко извиваясь
под звуки флейт ишумным водопадом
в весеннюю росу покорнопревращаясь,
где старость, как и время растворилось
в божественно-возвышенных стихах.
Я б в этом сне нашел тебя, любимый,
хотя мы в наших рождены в сердцах.
Увы! Иначе я б обнял тебя, а ты
пропел бы песнь героев Марафона
и опьянённых глаз отважные черты
мне б улыбнулись взглядом Аполона.


И плавно переходя в суть темы этой обывательской статьи, хочу сделать небольшое умозаключение: европейская цивилизация формировалась на алтаре христианства в облачении римского права и древнегреческой филологии.
Наконец-то литавры моего доморощенного красноречия умолкли, и мы можем перейти непосредственно к обсуждаемой теме. На одном из немецких поэтических сайтов, который я обнаружил с большим трудом, используя несколько поисковых "машин", опубликовано 201 стихотворения Ницше. Я было обратился к библиотечным каталогам городской, земельной и университетской библиотеки города, где проживаю, чтобы получить надёжную информацию, однако, получил жирный Ноль. В этих библиотеках, которые должны служить храмом всенародного образования и интеграции эмигрантов, не оказалось даже захудалой книжецы со стихами Ницше. Хотя в 1999 году было издано однотомное полное собрание стихов Ницше, на библиотечных полках этой книги не оказалось. Мало того, это издание невозможно купить. Наверное, по этой причине, в текущем 2019 году запланировано переиздание этого однотомника.(стоимость - 25 евро). В земельной библиотеке, которая гордо несёт имя Лейбница, я обнаружил 2096 книжных единиц, посвящённых Ницше и ни одной научной монографии посвящённой его поэтическому творчеству. Буквально на этой фразе мне любезно сообщили, что я могу получить томик стихов Ницше изданного в Лейпциге в 1898 году. Ну что ж, придётся "ломать" глаза об готический шрифт. До этой неожиданной новости, я скачал более 100 аннотаций по этой тематике, на немецком и русском языках. На столе у меня лежит лишь два академических издания, в которых целый коллектив исследователей творчества Ницше, объединённых каким-то там культурологическим фондом, хоть как-то проливают свой заумный свет на поэзию Ницше. Казалось бы удача улыбнулась взволнованному обывателю. Ай нет! Анализируется лишь несколько поэтических текстов объединённых в Мессинские идиллии. Попутно следует отметить, что свои поэтические тексты Ницше опубликовывал с 1882 года в ежемесячном интернациональном издании "Литературный журнал общей и национальной культуры".
Хорошенькие дела, -подумал я, но где же находится стихотворение "Среди врагов"? Об этом ни одного просвещённого слова в двух академических изданиях, стоимость которых, на секунду, от 145 до 175 евров, соответственно: " Ницше, как поэт" и " Ницше и лирика". Таким образом, этот вопрос, во всяком случае для меня, повис вопросительным знаком. И в заключение. Я внимательно рассматриваю полное собрание сочинений Ницше, которое издано издательством " Культурная революция". 13 томов нового перевода, которые так долго ждал современный российский читатель. Обложка каждого тома украшена портретным изображением Ницше, соответствующего его творческому и жизненному пути. Казалось бы, интересная и удачная находка художественного оформления этого издания. На обложке же 13-го тома помещена фотография уже смертельно больного Ницше, которая сделана в психиатрической лечебнице.


Может быть не стоило этого делать? Ницше почему-то называют великим пессимистом одиночества с императорским даром красноречия. Для меня же, нет более возвышенного борца за Жизнь, которым является Фридрих Ницше!



Другие статьи в литературном дневнике: