В поисках литературного повода

Армат Уважаев: литературный дневник

В поисках "литературного повода". Звучит странно в наше информационное время. В безмерном интернетовском океане можно выловить самую гнилую рыбёшку незамеченного события. Но социальные сети больше напоминают зловещие фильтры, в которых перемешивается и качественное, и откровенная тухлятина. Я вообще-то хотел начать с того, что в наше время политика превращается в плохую литературу, а хорошая литература в плохую политику. А может быть у меня просто плохое настроение, возникшее после прослушивания Димы Быкова? А с другой стороны, моментально возникла антитеза: настоящее искусство заканчивается там, где начинается право. В такой туманной ментально-чувственной атмосфере я обратил внимание на странную книжную обложку, которая мирно покоилась на полке славистики земельной библиотеки. Книжка ещё не потеряла свой типографский аромат, хотя издана в 2013 году. Наверное "свежее" поступление,- подумалось мне. Беру в руки, 167 страниц, современный немецкий перевод "Собачье сердце" Михаила Булгакова. Следует отметить, что в Германии это произведение переводилось дважды: в 1968 году- переводчица Гизела Дрола ив 1994 - Германном Люхтерхандом. Вероятно первый перевод был сделан с текста, который был опубликован в издательстве "Посев" в том же 1968 году. До этого момента булгаковская повесть распространялась в рукописях самиздата. Но ссылок на это издание я в книжке немецкого перевода я не обнаружил. На последней страничке скромно указано, что данное издание отпечатано в Германии, июль 1968 г. Отложим пока в сторону это небольшую книжечку карманного дорожного формата без всяких примечаний, предисловия и других информационных мелочей и перелистаем новое издание со странным для русского глаза титульным изображением, где мы чётко видим изображение немецкой овчарки и странный мужской профиль. На первой странице, которую в издательском деле называют немецким словечком "шмутцтитул" (в приблизительном переводе — грязный титульный лист) читаем: Это первый перевод на немецкий язык черновой рукописи Булгакова с авторскими правками. Так, уже приятно, что немецкий читатель уже на первой странице начинает получать конструктивную информацию. Несколько слов о шмутцтитуле. Вообще-то, это немецкий перевод 18 века с латинского авантитул, а по-русски "шапка" - заголовок титульного листа. Но почему у немцев этот лист "связан" с "грязным". Оказывается, в Германии долгое время титульный лист не переплетался в общем переплёте и служил, так сказать, ознакомительным листочком о книге, чтобы не "засаливать" дорогостоящую в то время книгу при праздном перелистывании. Но вернёмся к теме. О, у книги есть даже справочный аппарат, из которого немецкий читатель может узнать, кто такой Булгаков и Мечников, что такое "елисеевский" и даже "террор", конечно с большевистской точки зрения. Затем обнаруживается послесловие переводчика с продолжительностью в несколько печатных листов. Этим переводчиком оказался Александр Нитцберг. Он родился в Москве, 1969 г. и в настоящее время проживает в Вене. Его перевод "Мастер и Маргарита" произвёл фурор, по словам немецкоязычной прессы и за эту работу он был отмечен премией Лейпцигской книжной ярмарки в номинации-литературные переводы. В своём послесловии переводчик утверждает, что роман " Собачье сердце" трижды "исправлялся" Булгаковым вплоть до 1940 года. Иными словами, он утверждает, что существует три варианта "Собачьего сердца". И он перевёл последнюю окончательную версию, которая опубликована в пятитомном издании, "Художественная литература" 1989 г. Начинаю проверять написанное и к моему удивлению не нахожу этому подтверждения. Текстолог Лидия Яновская считает, что это не варианты, а искажения допущенные в самиздате. Беру на проверку английский журнал " Студент", который напечатал в 1968 году "Собачье сердце" и сравниваю с оригинальным текстом издательства "Художественная литература" и не нахожу расхождений при поверхностном рассмотрении. Ну не буду же я пересчитывать знаки препинания. Но интрига ещё впереди. Переводчик упрямо называет повесть "Собачье сердце" романом и объясняет, почему он иначе переводил текст вплоть до заглавия. Вместо "Hundherz" - " Das huendische Herz". Это очень принципиальный момент. Переводчик нового издания утверждает, что именно так на немецком звучит собачье сердце, а первый вариант, как сердце собаки. И это верно, с точки зрения формальной грамматики. Но переводчик почему-то не учёл иносказательность первого варианта "Hundherz"- рабское сердце или низменное сердце. Затем он пытается в своём послесловии доказать, что герой "Собачьего сердца" переносится в роман "Мастер и Маргарита" в образ поэта Бездомного. А сейчас самое интересное мой уважаемый читатель. Простую для нашего русского уха фамилию Шариков ни один из трёх немецких переводчиков так и не смог перевести. И вместо Шарикова, в первом переводе появляется- Moppel - в буквальном переводе: низкорослый человек с округлыми очертаниями фигуры или мопель-собачья порода: низкорослая толстенькая собачка. В современном переводе, который и стал литературным поводом: Люмпиков!!! Да, да, производное от немецкого знаменитого слова люмпен Карла не нашего Маркса, что с немецкого означает оборванец.Что принудило переводчика, который родился и вырос в Москве так обозвать собаку и дать ей произвольную кличку Люмпи (отсюда, Люмпиков) для меня остаётся загадкой, как впрочем и всем известная австрийская певица с бородой. Кстати, я уже давно не читаю немецких газет ни за обедом и ни за ужином. Они ещё хуже большевистских газет. Что касается, так называемого нового современного перевода. Помните, из фильма "Осенний марафон" фразу: Переводчики должны объединять мир, а не разъединять его. Современные переводы не только не объединяют, они уничтожают объективную реальность и это большая всемирная проблема.



Другие статьи в литературном дневнике: