***

Виктор Гришко 2: литературный дневник

Пословный и построчный вариант перевода оригинала, выполненный подготовленным носителем языка, даёт возможность увидеть очертания живописных, ёмких поэтических образов, воплощающих живой источник художественного познания мира через энергию созерцания… Обычно подстрочник оригинала стихотворения содержит как бы сырую информацию, которую поэт, осуществляющий художественный перевод, должен творчески осознать, переосмыслить и преобразовать в соответствии с нормами современного русского языка, не искажая (по мере возможности) заложенные в этой информации поэтические смыслы, в той или иной степени соответствующие оригиналу.
Лю Гопин



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 14.04.2024. ***