Штефан Георге - Слово

Йеро С-Пб: литературный дневник

Нашел я клад бесценных грез,
До рубежей родных довез,
И Норна в глубине времен
Искала для него имен,
Чтобы своим вручить я мог
Неувядаемый цветок.


Домой вернуться был я рад.
Богат и нежен дивный клад.
Седая Норна шепчет мне:
Имен достойных нет на дне.
Разжал я руки, как больной,
Лишился клада край родной.


И вот печальный мой завет:
Все тщетно там, где слова нет.


Перевод: Владимир Микушевич.


Я много и чудес и грёз
Из дальних стран домой привёз.
И к ним судьба добра была:
Их Норна мудро нарекла.
И словом влившись в песнь мою
Они цвели в родном краю…
Привез я через много лет
Жемчужину - ей равной нет.
Но Норны был короток сказ:
«Слов не найти таких у нас.»
И опечалился я вдруг.
И жемчуг выскользнул из рук -
Пропал - я не нашел его…
Без слов - нет в мире ничего.


Перевод: Нина Кан.


Невесть откуда дивный дар
Для отчей славы был мне дан


Седая норна в глуби вод
Нашла названье для него –


И стал он плотным и живым
Сверкая именем своим…


Но вот опять из дальних грёз
Я диво дивное принёс


И норна, шаря в глубине,
Ни слова не нашла на дне<


Скользнув меж пальцев, пуст и нем
Исчез чудесный феномен…


То мне урок: не удержал
Без цепких слов бесценный дар.


Перевод: Света Литвак.



DAS WORT


Wunder von ferneodertraum
Brachtich an meineslandessaum


Und harrtebis die grauenorn
Den namenfand in ihrem born –


Draufkonntichsgreifendicht und stark
Nun bl;ht und gl;nztesdurch die mark…


Einstlangtich an nachguterfahrt
Miteinemkleinodreich und zart


Siesuchtelang und gab mirkund:
So schl;fthiernichts auf tiefemgrund<


Woraufesmeiner hand entrann
Und niemein land den schatzgewann…


So lerntichtraurig den verzicht:
Kein ding sei wo das wortgebricht.



Другие статьи в литературном дневнике: