Об одном переводе Ульяны Ильиной

Елена Ительсон: литературный дневник

Я поставила в свой дневник перевод Ульяны Ильиной. Поставила, потому что она удалили мою рецензию.




http://www.stihi.ru/2010/04/25/76


Вильгельм Буш - Ко мне приятель забежал - с нем
Ульяна Ильина
Из сборника "Критика сердца"


Ко мне приятель забежал,
блестя лорнетом модным.
Ох, Вы становитесь, сказал,
мой друг, весьма дородным!


Да, да, увы, я говорю -
с годами набежало;
Пардон, мой друг, у Вас смотрю,
седых волос немало!


Катись ты, критикан, к чертям!
Не то - взашей, не глядя.
Тебе, пройдоха, я не дам
мне жизни вкус изгадить!



Wilhelm Busch


Da kommt mir eben so ein Freund


Da kommt mir eben so ein Freund
Mit einem grossen Zwicker.
Ei, ruft er, Freundchen, wie mir scheint,
Sie werden immer dicker.


Ja, ja, man weiss oft selbst nicht wie,
So kommt man in die Jahre;
Pardon, mein Schatz, hier haben Sie
Schon eins, zwei graue Haare! –


Hinaus, verdammter Kritikus,
Sonst schmeiss ich dich in Scherben.
Du Schlingel willst mir den Genuss
Der Gegenwart verderben! "


А вот моя рецензия, которую Ульяна Ильина удалила
"Рецензия на «Вильгельм Буш - Ко мне приятель забежал - с нем» (Ульяна Ильина)


Удивительно.. Да, это перевод 2010 года. Но нет у глагола "kommen" значения "забежал". Не говоря о том, что в оригинале и рифма эта не глагольная.
Интересно, а в Германии интересуются такими переводами стихов Э.Буша?


Елена Ительсон 23.10.2014 16:13 • "




Другие статьи в литературном дневнике: