Рецензия на «Иcпанский караван. The Doors - Spanish Caravan» (Батистута)
Доброго времени суток, Бат! У меня, конечно, медведь попытался пасадобль исполнить на ухах, но я бы попробовал твой вариант спеть :) И вообще, тебя сегодня днем почитал - вышел ненадолго из спячки - и написал к вечеру свой вариант вольного перевода (только вот его вряд ли можно будет спеть): Паруса растворяются в облаках. Заклинаю разменным именем: В те края, где поля золотит закат, Забери с собой, забери меня. А мечта предъявляет свои права - И уводит меня караван. Галеоны за златом уходят вдаль, Где смыкается небо синее Над горами Испании - ты туда Забери с собой, забери меня. А мечта предъявляет свои права - И уводит меня караван. P.S. Расследование комиссара Эдгара - могутная штука. Факт (я ведь говорил как то, что следственной работой мне приходилось заниматься) :) С неизменным уважением, Сантос. Товарищ Сантос 09.06.2009 21:33 Заявить о нарушении
спасибо, Сантос - твой стих - подарок!
и поётся на собственный новый мотив /в моём можно первую строку можно менять - напр. "время моё забери караван". - здесь "р" больше "уноси" - просто чтобы длительность пути была немного/ а с Эдгаром пока не знаю как быть - жалко расставаться да и погибать ему вроде рано ну ладно спасибо тебе! Батистута 10.06.2009 13:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |