Рецензия на «Иcпанский караван. The Doors - Spanish Caravan» (Батистута)

Доброго времени суток, Бат!

У меня, конечно, медведь попытался пасадобль исполнить на ухах, но я бы попробовал твой вариант спеть :)

И вообще, тебя сегодня днем почитал - вышел ненадолго из спячки - и написал к вечеру свой вариант вольного перевода (только вот его вряд ли можно будет спеть):

Паруса растворяются в облаках.
Заклинаю разменным именем:
В те края, где поля золотит закат,
Забери с собой, забери меня.

А мечта предъявляет свои права -
И уводит меня караван.

Галеоны за златом уходят вдаль,
Где смыкается небо синее
Над горами Испании - ты туда
Забери с собой, забери меня.

А мечта предъявляет свои права -
И уводит меня караван.

P.S. Расследование комиссара Эдгара - могутная штука. Факт (я ведь говорил как то, что следственной работой мне приходилось заниматься) :)

С неизменным уважением,
Сантос.

Товарищ Сантос   09.06.2009 21:33     Заявить о нарушении
спасибо, Сантос - твой стих - подарок!
и поётся на собственный новый мотив

/в моём можно первую строку можно менять - напр. "время моё забери караван". - здесь "р" больше
"уноси" - просто чтобы длительность пути была немного/

а с Эдгаром пока не знаю как быть - жалко расставаться
да и погибать ему вроде рано
ну ладно
спасибо тебе!

Батистута   10.06.2009 13:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Батистута
Перейти к списку рецензий, написанных автором Товарищ Сантос
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.06.2009