Рецензия на «Над Таллинном вьётся жабо облаков...» (Игорь Белкин)
Падают жабы из облаков, На лету поедая комариков, Слышится пение моряков, Над отраженьем фонариков. Вана Таллинна свежий заряд Бьёт по башке и по печени, Женщины здесь потихоньку горят Долгие вечеры... Пол Медведев Избранное 03.08.2010 22:56 Заявить о нарушении
Это можно за юмор считать али как? Женщин жалко, однако...
Игорь Белкин 03.08.2010 23:02 Заявить о нарушении
Можно и так:) Почему жалко? Просто медленное окисление.
Пол Медведев Избранное 03.08.2010 23:03 Заявить о нарушении
Ну ваще-то ты прав... оне ещё и холодно супружеские оязанности выполняют, более по обязанности. Но хозяйственны и трудолюбивы.
Игорь Белкин 03.08.2010 23:07 Заявить о нарушении
После сладкой селёдки и ликёра - запросто:)
Пол Медведев Избранное 03.08.2010 23:29 Заявить о нарушении
Õie или Ыйе, если точнее, что в переводе означает пыльцА. Но начало имени с буквы Ы не может не веселить, как операция "Ы", чтоб никто не догадался.
С улыбкой.-))))))) Татьяна Линдвест 04.08.2010 12:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |