Рецензия на «Перевод вре...» (Клариса Скальд)

Ни кола ни двора лишь бездна
Да небесных высот седина
Мысль угрем чревоточиной влезла
Ты ничто коль не будет меня
Колыхался ковыль и маки
На спине я траве лежал
Шевелились вокруг меня злаки
В далеке жеребец заржал
Небосвод так волшебен собой
А безлунье ему идет
Я был пьян насыщен тобой
Осчастливый ...идиот.)))
(Дитя мгновения)) смеюсь, пишу с мобильного на всякий извиняюсь если чего не так,) с теплом от сумашедшего А))

Андрей Генин   06.12.2010 20:12     Заявить о нарушении
Ооо, как здорово!
Вы, Андрей, совсем по другому писать стали.
Мне близко тепло такого сумасшедшего ))
С улыбкой, Л.

Клариса Скальд   07.12.2010 10:45   Заявить о нарушении
Где вы Лариса? не дозвониться к Вам...номер телефона поменялся?

Харьковские Мастерские   15.12.2010 17:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клариса Скальд
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Генин
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.12.2010