Рецензия на «Перевод вре...» (Клариса Скальд)
Ни кола ни двора лишь бездна Да небесных высот седина Мысль угрем чревоточиной влезла Ты ничто коль не будет меня Колыхался ковыль и маки На спине я траве лежал Шевелились вокруг меня злаки В далеке жеребец заржал Небосвод так волшебен собой А безлунье ему идет Я был пьян насыщен тобой Осчастливый ...идиот.))) (Дитя мгновения)) смеюсь, пишу с мобильного на всякий извиняюсь если чего не так,) с теплом от сумашедшего А)) Андрей Генин 06.12.2010 20:12 Заявить о нарушении
Ооо, как здорово!
Вы, Андрей, совсем по другому писать стали. Мне близко тепло такого сумасшедшего )) С улыбкой, Л. Клариса Скальд 07.12.2010 10:45 Заявить о нарушении
Где вы Лариса? не дозвониться к Вам...номер телефона поменялся?
Харьковские Мастерские 15.12.2010 17:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |