Рецензия на «Псалом 3» (Елена Лобанова 2)

У переводчиков есть шутка: "перевод как женщина - либо верен, либо красив"......... Вам же удалось убить сразу двух зайцев))
Только один вопрос - зачем???

Ольга Оганесян   11.10.2011 17:05     Заявить о нарушении
Ну, во-первых, это не перевод, а стихотворное переложение Псалма, существует такой литературный жанр. Зачем? Вопрос действительно важный, но лишь для человека либо верующего, либо готового воспринять библейские истины, для остальных это - пустой звук...

Елена Лобанова 2   11.10.2011 17:45   Заявить о нарушении
.....вероятно для тех, кто хочет из Библии сделать просто литературу.......

Ольга Оганесян   11.10.2011 19:58   Заявить о нарушении
Извините, что нескромно вмешался в диалог, но приведённые вами слова - не шутка, они принадлежат вполне конкретному человеку . Это Сафир Мориц-Готлиб (1795 - 1858) Немецкий писатель, поэт, юморист, критик.
(по другим сведениям - он австриец)
А в остальном у вас всё правильно. Присоединяюсь с выражением моего восхищения. Сам давно пытаюсь сделать поэтизированное переложение некоторых псалмов. Пока не получилось.
Успехов вам,

Виталий Карпов   19.11.2011 01:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий, я не знала, откуда эти слова, интересно))) А переложения псалмов пробуйте делать, с Вашим переводческим опытом у Вас это получится легко и без усилий)))

Елена Лобанова 2   19.11.2011 11:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Лобанова 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Оганесян
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.10.2011