Рецензия на «Лёгкости перевода» (Карелиан)

Потому что, в сущности, любое произнесенное слово значит
что-то из трех вероятных: люблю/ненавижу/пофиг.

Она каждый вечер приходит ко мне, и долго плачет:
думает, я сильнее.
Но нет, просто пью больше кофе.
Думает, я умнее, но нет - просто лишний десяток.
Целую. Жалею. Целую.
Смеется под утро "милый!
Для полного счастья теперь нужна пара зеленых перчаток"
Меди в стихах моих хватит. Встанем с постели и купим.
Целую. Жалею. Целую.
Вот это - непереводимо.

Виктор Гекторов   09.04.2012 12:32     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Карелиан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виктор Гекторов
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.04.2012