Рецензия на «Лёгкости перевода» (Карелиан)
Потому что, в сущности, любое произнесенное слово значит что-то из трех вероятных: люблю/ненавижу/пофиг. Она каждый вечер приходит ко мне, и долго плачет: думает, я сильнее. Но нет, просто пью больше кофе. Думает, я умнее, но нет - просто лишний десяток. Целую. Жалею. Целую. Смеется под утро "милый! Для полного счастья теперь нужна пара зеленых перчаток" Меди в стихах моих хватит. Встанем с постели и купим. Целую. Жалею. Целую. Вот это - непереводимо. Виктор Гекторов 09.04.2012 12:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |