Рецензия на «Сбываются пророчества...» (Елена Коковкина)
Удивил Красимир в Стихи.ру Переводом Юнны Мориц. ЕСЕН Щом безнадежден дух обземе ни при дъжд и вехнещи дъбрави, разпадът, грозотата временна страдание ни причиняват. Тъга огромна ни е хванала, с пиянски трели ни засипва, като че в ъгъла застанал е скрибуцащ на цигулка дрипльо. Явяват се при всички бедствия стремеж модел да се разбие и опит с непривични средства величие да се открие. И с безпощадна ясност хващаме на свободата гръмка риска, подлагаме се на опасности природата когато иска. Когато масово събличат се горите и пристигне мракът, прииждат дъждове обичащи, света оголвайки, и чакат. С любов към нас – в такова множество, и с време – тъй безкрайно властно, че само пълното нищожество ще наблюдава безучастно. Теги: Красимир Георгиев перевёл Юнну Мориц. Ира Разгарова 13.10.2012 18:04 Заявить о нарушении
СОДЕРЖАНИЕ
"Мы ?.. Гитлеру?.. Равны?.." Русский пейзаж Мне, мерзавке, повезло К нам едет "Во времена, когда грохочут пушки..." "Со своей чахоткой недолеченной..." Где Крылатые сандальи Книга "Осень на излёте, краски отшумели..." "Одиссей возвращается ежеминутно..." Соколы Вооружённые силы слов Элегия "Евгеника – прелестная наука..." Такая водка "На работу ходят ангелы поэтства..." И Фарады сияющие фары О любви "Я шла по улице ногами..." "В той чёрной травле, что убила Пастернака..." "Сумей разлить присутствия мерцанье..." "Проснуться от страха и боли..." Аннотация Опубликованы в Литературной газете, Выпуск №39 от 30 сентября 2009 г. (Юнна Мориц) Ира Разгарова 14.12.2012 20:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |